LC·Dict

Rattle the bones

숙어C2informal
US/ˈræt̬əl ðə boʊnz/UK/ˈrætəl ðə bəʊnz/

주사위를 흔들다; 드물게 몸이 덜컹거릴 정도로 세게 흔들다

phrase

  1. 1

    주사위를 던지기 전에 손이나 컵 안에서 덜그럭거리며 흔들다; 주사위 놀이를 하다C2

    to shake dice before throwing them; to play at dice

    • They sat in the back room rattling the bones until midnight.

      그들은 뒷방에 앉아 자정까지 주사위를 덜그럭거리며 놀았다.

    • He loved the sound of gamblers rattling the bones on the old wooden table.

      그는 도박꾼들이 낡은 나무 탁자 위에서 주사위를 덜그럭거리는 소리를 좋아했다.

  2. 2

    사람이나 몸을 뼈가 덜컹거릴 정도로 세게 흔들거나 덜컹거리게 하다C1

    to shake or jolt a person or body very strongly

    • The old truck rattled the bones of everyone riding in the back.

      그 낡은 트럭은 뒤에 탄 모든 사람의 뼈가 덜컹거릴 정도로 흔들렸다.

    • The blast was close enough to rattle the bones.

      폭발은 뼈가 덜컹거릴 만큼 가까웠다.

    유의어jolt, shake up, rattle

    반의어steady, calm

뉘앙스 · 쓰임

‘roll the dice’가 현대적이고 일반적인 ‘주사위를 던지다’라면, ‘rattle the bones’는 주사위를 컵이나 손 안에서 흔드는 소리와 도박장의 분위기를 떠올리게 하는 더 옛스럽고 생생한 표현입니다. ‘shake someone up’은 사람을 놀라게 하거나 동요시키는 뜻까지 넓게 쓰이지만, ‘rattle the bones’는 실제로 덜컹거리게 흔드는 느낌이 강합니다.

현대 일상회화에서는 매우 드문 표현이므로, 평범하게 말할 때는 ‘roll the dice’, ‘shake the dice’, ‘jolt someone’, ‘shake someone’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘bones’가 주사위를 뜻한다는 배경을 모르면 문자 그대로 ‘뼈’로 오해될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

roll the dice
가장 일반적인 현대 표현으로, 실제 주사위 던지기뿐 아니라 ‘위험을 감수하다’라는 비유적 의미도 흔합니다.
throw dice
중립적이고 직접적인 표현이며, 옛스럽거나 도박장 같은 분위기는 약합니다.
shoot craps
특히 크랩스라는 주사위 도박을 한다는 뜻의 미국식 구어 표현입니다.
jolt
갑작스럽고 세게 흔들린다는 뜻의 일반적인 동사입니다.
shake up
물리적으로 흔들다는 뜻도 있지만, 정신적으로 놀라게 하거나 동요시키다는 의미가 더 흔합니다.
rattle
덜그럭거리게 하다 또는 불안하게 만들다는 뜻으로 더 넓게 쓰입니다.

반의어

play it safe
주사위 도박의 위험을 감수하는 이미지와 반대로, 위험을 피하고 안전하게 행동한다는 뜻입니다.
steady
흔들리지 않게 안정시키다는 뜻입니다.
calm
물리적 흔들림보다는 감정적 동요를 가라앉힌다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Bones’는 예전에 동물의 뼈나 상아 등으로 만든 주사위를 가리키던 말입니다. 그래서 ‘rattle the bones’는 주사위를 손이나 컵 안에서 흔들 때 나는 덜그럭거리는 소리에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 옛날 주사위가 뼈로 만들어졌다고 생각하면, ‘bones’를 흔드는 것이 곧 주사위를 흔드는 모습으로 쉽게 기억할 수 있습니다.