ruffle someone's feathers
숙어C1informal누군가를 짜증나게 하거나 기분 상하게 하다
phrase
- 1
말이나 행동으로 누군가를 짜증나게 하거나, 불편하게 하거나, 기분 상하게 하다.C1
to annoy, upset, or offend someone by something you say or do.
His blunt comments ruffled a few feathers at the meeting.
그의 직설적인 발언은 회의에서 몇몇 사람들의 심기를 건드렸다.
I didn't mean to ruffle your feathers; I was only trying to help.
네 기분을 상하게 하려던 건 아니야. 그냥 도와주려던 것뿐이었어.
뉘앙스 · 쓰임
“annoy”는 일반적으로 ‘짜증나게 하다’라는 넓은 의미이고, “offend”는 ‘불쾌하게 하다/모욕감을 주다’에 더 가깝습니다. “ruffle someone's feathers”는 둘 사이의 느낌으로, 상대의 심기나 자존심을 살짝 건드려 불편하게 만든다는 뉘앙스가 있습니다. “get on someone's nerves”보다 덜 직접적이고 조금 더 비유적이며 완곡합니다.
someone's 자리에 his, her, their, my, John's 등 소유격을 넣어 씁니다. 보통 부정적이지만 가볍거나 유머러스한 상황에서도 사용할 수 있습니다. 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “upset,” “irritate,” “offend” 같은 직접적인 동사가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적 느낌 없이 ‘짜증나게 하다’를 직접적으로 말합니다.
- irritate
- 반복적이거나 사소한 일로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 더 강합니다.
- offend
- 상대가 모욕감이나 불쾌감을 느꼈다는 의미가 더 강하며, 더 심각할 수 있습니다.
- rub someone the wrong way
- 누군가의 말투나 행동 방식이 이유 없이 거슬리거나 불쾌감을 준다는 뉘앙스입니다.
반의어
- soothe
- 화나거나 불편한 감정을 진정시키는 것을 뜻합니다.
- reassure
- 걱정하거나 불안해하는 사람을 안심시키는 의미입니다.
- appease
- 불만이나 분노를 누그러뜨리기 위해 달래거나 양보한다는 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]새의 깃털이 헝클어지면 긴장하거나 불안하거나 방어적인 모습으로 보일 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 사람의 감정 상태를 새의 흐트러진 깃털에 비유하여, 누군가의 평정심이나 자존심을 건드린다는 의미로 발전했습니다.
💡 새의 깃털을 손으로 헝클어 놓으면 새가 불편해하고 예민해질 것이라고 상상하면, ‘기분을 건드리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.