LC·Dict

ruffle someone's feathers

숙어C1informal
/ˈrʌf.əl ˈsʌm.wʌnz ˈfeð.ɚz//ˈrʌf.əl ˈsʌm.wʌnz ˈfeð.əz/

누군가를 짜증나게 하거나 기분 상하게 하다

phrase

  1. 1

    말이나 행동으로 누군가를 짜증나게 하거나, 불편하게 하거나, 기분 상하게 하다.C1

    to annoy, upset, or offend someone by something you say or do.

    • His blunt comments ruffled a few feathers at the meeting.

      그의 직설적인 발언은 회의에서 몇몇 사람들의 심기를 건드렸다.

    • I didn't mean to ruffle your feathers; I was only trying to help.

      네 기분을 상하게 하려던 건 아니야. 그냥 도와주려던 것뿐이었어.

뉘앙스 · 쓰임

“annoy”는 일반적으로 ‘짜증나게 하다’라는 넓은 의미이고, “offend”는 ‘불쾌하게 하다/모욕감을 주다’에 더 가깝습니다. “ruffle someone's feathers”는 둘 사이의 느낌으로, 상대의 심기나 자존심을 살짝 건드려 불편하게 만든다는 뉘앙스가 있습니다. “get on someone's nerves”보다 덜 직접적이고 조금 더 비유적이며 완곡합니다.

someone's 자리에 his, her, their, my, John's 등 소유격을 넣어 씁니다. 보통 부정적이지만 가볍거나 유머러스한 상황에서도 사용할 수 있습니다. 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “upset,” “irritate,” “offend” 같은 직접적인 동사가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

annoy
가장 일반적인 표현으로, 비유적 느낌 없이 ‘짜증나게 하다’를 직접적으로 말합니다.
irritate
반복적이거나 사소한 일로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 더 강합니다.
offend
상대가 모욕감이나 불쾌감을 느꼈다는 의미가 더 강하며, 더 심각할 수 있습니다.
rub someone the wrong way
누군가의 말투나 행동 방식이 이유 없이 거슬리거나 불쾌감을 준다는 뉘앙스입니다.

반의어

soothe
화나거나 불편한 감정을 진정시키는 것을 뜻합니다.
reassure
걱정하거나 불안해하는 사람을 안심시키는 의미입니다.
appease
불만이나 분노를 누그러뜨리기 위해 달래거나 양보한다는 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]새의 깃털이 헝클어지면 긴장하거나 불안하거나 방어적인 모습으로 보일 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 사람의 감정 상태를 새의 흐트러진 깃털에 비유하여, 누군가의 평정심이나 자존심을 건드린다는 의미로 발전했습니다.

💡 새의 깃털을 손으로 헝클어 놓으면 새가 불편해하고 예민해질 것이라고 상상하면, ‘기분을 건드리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.