Shuck off
구동사C1informal옷·껍질 등을 벗어 버리거나 부담·습관 등을 떨쳐 내다
phrasal verb구동사
- 1
벗어 버리다, 벗기다 — 옷, 껍질, 덮개 등을 벗어 버리다C1
to remove clothing, a covering, or an outer layer
He shucked off his wet jacket and hung it by the fire.
그는 젖은 재킷을 벗어 버리고 난롯가에 걸었다.
The farmer shucked the husks off the corn before cooking it.
농부는 옥수수를 요리하기 전에 껍질을 벗겨 냈다.
- 2
떨쳐 내다, 벗어나다 — 원하지 않는 감정, 부담, 습관, 정체성 등을 떨쳐 내다C1
to get rid of an unwanted feeling, burden, habit, role, or identity
She tried to shuck off the guilt that had followed her for years.
그녀는 수년간 따라다닌 죄책감을 떨쳐 내려 했다.
The company is trying to shuck off its old-fashioned image.
그 회사는 구식이라는 이미지를 벗어 던지려 하고 있다.
유의어get rid of, shake off, shed
뉘앙스 · 쓰임
“take off”는 옷·신발 등을 벗는 가장 일반적인 표현이고, “shed”는 껍질·털·눈물·부담 등을 자연스럽게 벗어 버리는 느낌이 강합니다. “shake off”는 추격자, 병, 기분 등을 흔들어 떨쳐 내는 느낌이고, “shrug off”는 비판이나 문제를 대수롭지 않게 넘긴다는 뉘앙스가 있습니다. “shuck off”는 물리적으로 ‘껍질을 벗기듯’ 버리는 이미지가 있어 더 생생하고 때로는 문학적·구어적으로 들립니다.
목적어가 명사일 때는 “shuck off his coat” 또는 “shuck his coat off”처럼 둘 다 가능하지만, 대명사일 때는 보통 “shuck it off”처럼 동사와 부사 사이에 둡니다. 현대 영어에서는 매우 흔한 표현은 아니므로, 일반적인 상황에서는 “take off,” “get rid of,” “shed,” “shake off”가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take off
- 옷이나 신발 등을 벗을 때 쓰는 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- remove
- 더 격식 있고 일반적인 표현으로, ‘벗겨 내다/제거하다’의 의미를 넓게 나타냅니다.
- strip off
- 옷이나 덮개를 빠르게 또는 완전히 벗겨 내는 느낌이 더 강합니다.
- get rid of
- 가장 일반적인 표현으로, 원치 않는 것을 없애거나 버린다는 뜻입니다.
- shake off
- 병, 추격, 나쁜 기분 등을 흔들어 떨쳐 내듯 벗어난다는 느낌이 강합니다.
- shed
- 부담, 이미지, 습관 등을 벗어 버릴 때 쓰이며, 더 중립적이거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.