LC·Dict

shuffle off this mortal coil은(는) shuffle offtense_variation이기도 합니다.

Shuffle off this mortal coil

숙어C2literary
US/ˈʃʌfəl ɔːf ðɪs ˈmɔːrt̬əl kɔɪl/UK/ˈʃʌfəl ɒf ðɪs ˈmɔːtəl kɔɪl/

죽다, 이 세상의 고통스러운 삶을 떠나다

phrase

  1. 1

    죽다; 인간 삶의 고통과 번거로움에서 벗어나 세상을 떠나다C2

    to die; to leave behind mortal life and its troubles

    • The old poet shuffled off this mortal coil before his final book was published.

      그 노시인은 마지막 책이 출간되기 전에 세상을 떠났다.

    • If I ever shuffle off this mortal coil, please don't play sad music at my funeral.

      내가 언젠가 세상을 떠나거든, 내 장례식에서 슬픈 음악은 틀지 말아 줘.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘die’보다 훨씬 문학적이고 고풍스럽습니다. ‘pass away’는 완곡하고 정중한 표현인 반면, ‘shuffle off this mortal coil’은 셰익스피어식 표현이라 장중하거나 일부러 과장된 느낌이 납니다. ‘kick the bucket’처럼 속어적이고 장난스러운 표현보다는 더 지적이고 문학적인 인상을 줍니다.

격식 있는 문학적 글쓰기나 농담 섞인 과장 표현으로는 쓸 수 있지만, 실제 사망 소식을 전하거나 유족에게 말할 때는 부자연스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 사람에게 직접 “He shuffled off this mortal coil”이라고 말하면 지나치게 연극적이거나 냉소적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
pass away
죽음을 부드럽게 말하는 정중한 완곡 표현입니다.
depart this life
문학적·격식 있는 표현이지만 셰익스피어식 인용 느낌은 덜합니다.
kick the bucket
비격식적이고 익살스러운 속어 표현으로, 문학적인 느낌은 없습니다.

반의어

be born
삶이 시작되는 것을 뜻하는 직접적인 반대 개념입니다.
live on
죽지 않고 계속 살거나 존속한다는 뜻입니다.
survive
죽을 위험이나 어려움을 넘기고 살아남는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]윌리엄 셰익스피어의 비극 『햄릿』 3막 1장, 유명한 “To be, or not to be” 독백에 나오는 구절에서 유래했습니다. 원문에서 Hamlet은 죽음과 삶의 고통을 사색하며 “When we have shuffled off this mortal coil”이라고 말합니다. 여기서 “mortal coil”은 죽음을 피할 수 없는 인간 삶의 혼란과 고통을 가리키는 시적 표현으로 이해됩니다.

💡 ‘mortal’은 ‘죽을 운명의’, ‘coil’은 ‘감긴 것·얽힘’이므로, ‘죽을 운명의 삶이라는 얽힘을 벗어 던진다’고 떠올리면 ‘죽다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.