Shuffle off
구동사C1발을 끌며 천천히 떠나다; 책임 등을 슬그머니 떠넘기다
phrasal verb구동사
- 1
발을 끌며 떠나다, 힘없이 떠나다 — 발을 끌며 천천히 또는 힘없이 떠나다B2
to leave a place slowly, quietly, or awkwardly, often dragging your feet
The old man shuffled off down the corridor.
그 노인은 복도를 따라 발을 끌며 천천히 걸어갔다.
After the lecture, the students shuffled off to their next class.
강의가 끝난 뒤 학생들은 다음 수업으로 느릿느릿 이동했다.
유의어walk away, trudge off
- 2
떠넘기다, 회피하다 — 책임·문제·부담 등을 피하거나 다른 사람에게 슬그머니 떠넘기다C1
to get rid of an unwanted duty, problem, or burden, especially by passing it to someone else
The manager tried to shuffle off the blame onto his assistant.
그 관리자는 책임을 자기 조수에게 슬그머니 떠넘기려 했다.
You can't just shuffle your responsibilities off onto the rest of the team.
네 책임을 팀의 다른 사람들에게 그냥 떠넘길 수는 없다.
- 3
죽다, 세상을 떠나다 — ‘shuffle off this mortal coil’의 형태로, 죽다C2
in the phrase “shuffle off this mortal coil,” to die
The phrase “shuffle off this mortal coil” comes from Shakespeare.
“shuffle off this mortal coil”이라는 표현은 셰익스피어에서 유래했다.
He joked that he hoped to finish his memoirs before he shuffled off this mortal coil.
그는 이 세상을 떠나기 전에 회고록을 끝내고 싶다고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
“walk away”는 단순히 걸어 떠난다는 중립적 표현이지만, “shuffle off”는 발을 끌며 느릿느릿 떠나는 신체 동작과 무기력함·마지못함의 느낌이 강합니다. “pass on”이나 “shift”가 책임을 넘긴다는 일반적인 표현이라면, “shuffle off”는 책임을 은근히 피하거나 슬쩍 떠넘기는 부정적 뉘앙스를 가질 수 있습니다. 죽음을 뜻할 때는 보통 독립적으로 쓰이기보다 “shuffle off this mortal coil”이라는 고정 표현으로 사용됩니다.
일상 회화에서는 사람이 조용히, 느리게 자리를 떠날 때 쓸 수 있습니다. 책임이나 문제를 다른 사람에게 넘긴다는 뜻에서는 다소 비판적인 맥락에서 자주 쓰입니다. “shuffle off this mortal coil”은 셰익스피어에서 유래한 표현으로, 격식 있거나 문학적이거나 농담조의 문맥에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk away
- 단순히 걸어서 떠난다는 뜻으로, 발을 끄는 동작이나 힘없는 느낌은 약합니다.
- trudge off
- 무겁고 지친 발걸음으로 떠난다는 느낌이 더 강합니다.
- shift
- 책임이나 부담을 다른 쪽으로 옮긴다는 일반적 표현이며, 문맥에 따라 더 직접적입니다.
- pass off
- 무언가를 남에게 넘기거나 속여 받아들이게 한다는 느낌이 있을 수 있습니다.
- evade
- 책임이나 의무를 회피한다는 뜻이 더 직접적이고 격식 있는 표현입니다.
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 죽음을 완곡하게 표현하는 말로, 더 부드럽고 정중합니다.