stoke
B2불에 연료를 넣어 더 타게 하다; 감정이나 상황을 부추기다
verb동사
- 1
불을 때다, 화력을 돋우다 — 불이 더 세게 타도록 연료를 넣거나 불을 손질하다B2〔general〕
to add fuel to a fire, furnace, or stove so that it burns more strongly
He stoked the fire before everyone woke up.
그는 모두가 일어나기 전에 불을 지폈다.
Please stoke the stove with more wood.
난로에 장작을 더 넣어 불을 키워 주세요.
반의어extinguish, put out
- 2
뉘앙스 · 쓰임
kindle은 불을 처음 붙이거나 감정을 시작하게 하는 느낌이 강하고, fuel은 이미 있는 감정이나 문제를 더 강하게 만든다는 비유적 의미가 넓습니다. stoke는 원래 불을 지피는 동작에서 온 말이라, 이미 존재하는 불씨나 감정을 적극적으로 키운다는 뉘앙스가 있습니다. provoke는 어떤 반응을 ‘유발하다’에 가깝고, stoke는 그 반응을 ‘더 키우다’에 가깝습니다.
현대 영어에서는 실제 불을 지피는 의미보다 비유적 의미가 뉴스, 정치, 사회 문제 관련 글에서 더 자주 보일 수 있습니다. stoke fear, stoke anger, stoke tension처럼 부정적인 감정이나 갈등을 키운다는 표현이 흔합니다. 일상 회화에서는 다소 문어적이거나 보도체처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fuel
- 감정이나 문제를 더 커지게 한다는 비유적 의미에서 매우 비슷합니다.
- feed
- 불에 연료를 계속 넣는 동작을 말할 수 있지만, stoke보다 일반적입니다.
- kindle
- 불을 처음 붙이거나 시작하게 하는 느낌이 더 강합니다.
- inflame
- 분노나 긴장을 격화시킨다는 뜻이 더 강하고 공식적입니다.
- provoke
- 반응을 일으키거나 유발한다는 뜻이 강하며, 반드시 이미 있던 감정을 키운다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- extinguish
- 불을 완전히 끄다는 뜻입니다.
- put out
- 불을 끄다는 일상적인 표현입니다.
- calm
- 감정이나 상황을 진정시키다는 뜻입니다.
- ease
- 긴장, 고통, 문제 등을 완화한다는 뜻입니다.
- dampen
- 감정이나 열기를 약하게 만들다는 뜻입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- stoke a fire불을 지피다
- stoke the stove난로에 연료를 넣어 불을 키우다
- stoke fears공포를 부추기다
- stoke anger분노를 부추기다
- stoke tensions긴장을 고조시키다
- stoke controversy논란을 키우다
어원 · 암기 팁
[Dutch]네덜란드어 stoken에서 온 말로, ‘불을 지피다, 연료를 넣다’라는 뜻과 관련이 있습니다.
단일 형태소로 분석됩니다.
💡 stove(난로)에 연료를 넣어 불을 키운다고 생각하면 stoke의 뜻을 기억하기 쉽습니다.