take a powder
숙어C1slang서둘러 떠나다, 달아나다, 모습을 감추다
phrase
- 1
문제, 책임, 불편한 상황을 피하려고 급히 떠나거나 모습을 감추다C1
to leave or disappear quickly, especially to avoid trouble, responsibility, or an awkward situation
When the bill arrived, Jack took a powder and left us to pay.
계산서가 오자 잭은 슬쩍 사라져서 우리가 돈을 내게 만들었다.
The suspect took a powder before the police got there.
용의자는 경찰이 도착하기 전에 급히 달아났다.
Don’t take a powder just because the conversation is getting difficult.
대화가 어려워진다고 해서 그냥 도망치듯 자리를 뜨지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“leave”는 단순히 떠난다는 중립적인 말이고, “take off”는 급히 떠난다는 의미가 더 강합니다. “take a powder”는 그중에서도 책임이나 곤란한 상황을 피하려고 슬쩍 사라지는 느낌이 있으며, 약간 구식 미국 속어의 색채가 있습니다. “run away”보다 덜 직접적이고 더 구어적·농담조일 수 있습니다.
주로 미국식 영어에서 쓰이며, 현대 일상 대화에서는 약간 낡거나 익살스러운 표현으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 피하고 “leave”, “depart”, “withdraw”, “avoid responsibility” 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 사람이나 동물이 갑자기 자리를 뜨는 경우에 쓰며, 물건에는 보통 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make oneself scarce
- 들키거나 곤란해지기 전에 슬쩍 사라진다는 뜻으로, “take a powder”와 매우 가깝지만 조금 더 일반적으로 쓰입니다.
- take off
- 급히 떠난다는 뜻이지만, 반드시 책임 회피나 도망의 의미가 있는 것은 아닙니다.
- beat it
- ‘꺼져’, ‘빨리 가’처럼 명령형으로도 자주 쓰이는 더 거친 구어 표현입니다.
- do a runner
- 영국식 표현으로, 특히 돈을 내지 않거나 책임을 피하려고 도망치는 느낌이 강합니다.
반의어
- stick around
- 떠나지 않고 그 자리에 남아 있다는 뜻의 구어 표현입니다.
- stay put
- 움직이지 않고 그대로 있으라는 의미가 강합니다.
- face the music
- 도망치지 않고 비판·처벌·결과를 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 미국 속어로 자리 잡은 표현으로 알려져 있습니다. “powder”가 가루약, 특히 몸을 빨리 ‘비우게’ 하는 약과 관련되어 ‘급히 사라지다’라는 농담식 의미가 생겼다는 설명이 자주 언급됩니다. 다만 이 해석은 확정된 어원이라기보다 가능한 설명 중 하나로 보는 것이 안전합니다.
💡 ‘가루약을 먹자마자 급히 자리를 뜬다’고 상상하면, 곤란한 상황에서 슬쩍 도망치는 의미를 기억하기 쉽습니다.