LC·Dict

take a powder

숙어C1slang
US/ˌteɪk ə ˈpaʊdɚ/UK/ˌteɪk ə ˈpaʊdə/

서둘러 떠나다, 달아나다, 모습을 감추다

phrase

  1. 1

    문제, 책임, 불편한 상황을 피하려고 급히 떠나거나 모습을 감추다C1

    to leave or disappear quickly, especially to avoid trouble, responsibility, or an awkward situation

    • When the bill arrived, Jack took a powder and left us to pay.

      계산서가 오자 잭은 슬쩍 사라져서 우리가 돈을 내게 만들었다.

    • The suspect took a powder before the police got there.

      용의자는 경찰이 도착하기 전에 급히 달아났다.

    • Don’t take a powder just because the conversation is getting difficult.

      대화가 어려워진다고 해서 그냥 도망치듯 자리를 뜨지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“leave”는 단순히 떠난다는 중립적인 말이고, “take off”는 급히 떠난다는 의미가 더 강합니다. “take a powder”는 그중에서도 책임이나 곤란한 상황을 피하려고 슬쩍 사라지는 느낌이 있으며, 약간 구식 미국 속어의 색채가 있습니다. “run away”보다 덜 직접적이고 더 구어적·농담조일 수 있습니다.

주로 미국식 영어에서 쓰이며, 현대 일상 대화에서는 약간 낡거나 익살스러운 표현으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 피하고 “leave”, “depart”, “withdraw”, “avoid responsibility” 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 사람이나 동물이 갑자기 자리를 뜨는 경우에 쓰며, 물건에는 보통 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make oneself scarce
들키거나 곤란해지기 전에 슬쩍 사라진다는 뜻으로, “take a powder”와 매우 가깝지만 조금 더 일반적으로 쓰입니다.
take off
급히 떠난다는 뜻이지만, 반드시 책임 회피나 도망의 의미가 있는 것은 아닙니다.
beat it
‘꺼져’, ‘빨리 가’처럼 명령형으로도 자주 쓰이는 더 거친 구어 표현입니다.
do a runner
영국식 표현으로, 특히 돈을 내지 않거나 책임을 피하려고 도망치는 느낌이 강합니다.

반의어

stick around
떠나지 않고 그 자리에 남아 있다는 뜻의 구어 표현입니다.
stay put
움직이지 않고 그대로 있으라는 의미가 강합니다.
face the music
도망치지 않고 비판·처벌·결과를 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 미국 속어로 자리 잡은 표현으로 알려져 있습니다. “powder”가 가루약, 특히 몸을 빨리 ‘비우게’ 하는 약과 관련되어 ‘급히 사라지다’라는 농담식 의미가 생겼다는 설명이 자주 언급됩니다. 다만 이 해석은 확정된 어원이라기보다 가능한 설명 중 하나로 보는 것이 안전합니다.

💡 ‘가루약을 먹자마자 급히 자리를 뜬다’고 상상하면, 곤란한 상황에서 슬쩍 도망치는 의미를 기억하기 쉽습니다.