take one's hook
숙어C2informal떠나다, 가 버리다
phrase
- 1
어떤 장소나 상황에서 떠나다; 가 버리다C2
to leave a place or situation; to go away
When the landlord arrived, the noisy boys quickly took their hook.
집주인이 도착하자 시끄럽게 굴던 소년들은 재빨리 가 버렸다.
I've had enough of your complaining—take your hook!
네 불평은 이제 지긋지긋해—가 버려!
유의어leave, go away, clear off, sling one's hook, hit the road
반의어stay, remain, stick around
뉘앙스 · 쓰임
‘leave’는 중립적인 일반어이고, ‘go away’는 직접적이지만 문맥에 따라 중립적일 수 있습니다. ‘clear off’나 ‘take a hike’는 더 무례하거나 짜증 섞인 느낌이 있으며, ‘take one's hook’는 그와 비슷하지만 영국식이고 옛스러운 색채가 강합니다. ‘sling one's hook’도 매우 가까운 표현으로, 역시 영국식 비격식 표현입니다.
주로 영국 영어에서 보이는 오래된 비격식 표현입니다. 특히 상대에게 직접 “Take your hook!”라고 말하면 공격적이거나 무례하게 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담이 아니라면 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 화자에게는 의미가 잘 통하지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- go away
- 직접적인 표현으로, 명령문에서는 차갑거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
- clear off
- 영국식 비격식 표현으로, ‘꺼져’에 가깝게 거칠 수 있습니다.
- sling one's hook
- 의미와 지역적 색채가 매우 비슷한 영국식 비격식 표현입니다.
- hit the road
- 주로 미국식 비격식 표현으로, 떠나거나 출발한다는 뜻이며 때로는 덜 공격적으로 들립니다.
반의어
- stay
- 떠나지 않고 머무른다는 가장 일반적인 반대말입니다.
- remain
- ‘stay’보다 조금 더 격식 있는 표현입니다.
- stick around
- 비격식 표현으로, 근처에 계속 머무른다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘hook’가 속어적으로 도망가거나 떠나는 행동과 연결된 ‘hook it’, ‘sling one's hook’ 같은 영국식 표현들과 관련된 것으로 여겨집니다. 문자 그대로의 ‘갈고리’ 의미보다는, 짐이나 도구를 챙겨 자리를 뜬다는 이미지가 굳어진 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘자기 갈고리까지 챙겨서 나간다’고 상상하면, 완전히 자리를 떠난다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.