LC·Dict

tear at

숙어B2
/ˈter æt//ˈteər æt/

무언가를 잡아 찢거나, 감정이 사람을 괴롭히다

phrase

  1. 1

    무언가를 세게 잡아당기거나 찢으려 하다B2

    to pull at or try to rip something with force

    • The dog tore at the blanket until it was in pieces.

      그 개는 담요를 물고 잡아찢어 결국 조각조각 내버렸다.

    • The wind tore at our coats as we climbed the hill.

      우리가 언덕을 오르는 동안 바람이 외투를 세차게 잡아당겼다.

    유의어rip at, pull at

    반의어mend, repair

  2. 2

    죄책감·슬픔·불안 등이 사람의 마음을 심하게 괴롭히다B2

    to cause someone strong and continuing emotional pain

    • Guilt tore at him after he lied to his best friend.

      그는 가장 친한 친구에게 거짓말을 한 뒤 죄책감에 몹시 괴로워했다.

    • The memory of that day still tears at her heart.

      그날의 기억은 아직도 그녀의 마음을 찢어지게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

“tear at”은 한 번에 완전히 찢는다는 뜻의 “tear”보다 반복적으로 잡아당기거나 찢으려 드는 느낌이 강합니다. 비유적으로는 “bother”나 “trouble”보다 훨씬 감정적으로 깊고 지속적인 고통을 나타냅니다. “eat at”과 비슷하게 마음을 괴롭힌다는 뜻이지만, “tear at”은 더 격렬하고 고통스러운 이미지를 줍니다.

동사 “tear”는 여기서 ‘눈물을 흘리다’가 아니라 ‘찢다’라는 뜻이므로 발음은 /ter/ 또는 영국식 /teər/입니다. 과거형은 “tore at”, 과거분사는 “torn at”입니다. 비유적 의미로 쓸 때는 보통 “guilt tore at him”, “grief was tearing at her”처럼 감정이 주어가 되는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rip at
물리적으로 찢으려는 의미가 강하며, 비유적 감정 표현에는 덜 자주 쓰입니다.
pull at
단순히 잡아당긴다는 뜻으로, 찢거나 손상시키는 느낌은 약합니다.
eat at
걱정이나 죄책감이 서서히 속을 갉아먹는 느낌으로, “tear at”보다 덜 격렬할 수 있습니다.
torment
극심한 고통을 준다는 뜻의 더 직접적이고 강한 단어입니다.
weigh on
마음에 부담을 준다는 뜻으로, 무겁고 지속적인 압박감을 강조합니다.

반의어

mend
찢거나 손상시키는 것이 아니라 고치거나 수선한다는 뜻입니다.
repair
망가진 것을 회복시키는 일반적인 표현입니다.
comfort
괴롭히는 것이 아니라 위로하고 안심시키는 뜻입니다.
soothe
고통이나 불안을 부드럽게 가라앉힌다는 뜻입니다.
reassure
걱정이나 불안을 덜어 주도록 안심시킨다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Old English]동사 “tear”는 고대영어 “teran”에서 온 말로, ‘찢다, 잡아뜯다’라는 의미를 가졌습니다. 여기에 전치사 “at”이 붙어 어떤 대상에게 반복적으로 힘을 가하거나 공격하듯 영향을 준다는 뜻이 되었고, 이후 마음이나 감정을 ‘찢는다’는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 “tear at my heart”를 ‘내 마음을 잡아찢다’라고 떠올리면, 물리적으로 찢는 뜻과 감정적으로 괴롭히는 뜻을 함께 기억하기 쉽습니다.

tear at 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전