tear at
숙어B2무언가를 잡아 찢거나, 감정이 사람을 괴롭히다
phrase
- 1
- 2
죄책감·슬픔·불안 등이 사람의 마음을 심하게 괴롭히다B2
to cause someone strong and continuing emotional pain
Guilt tore at him after he lied to his best friend.
그는 가장 친한 친구에게 거짓말을 한 뒤 죄책감에 몹시 괴로워했다.
The memory of that day still tears at her heart.
그날의 기억은 아직도 그녀의 마음을 찢어지게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“tear at”은 한 번에 완전히 찢는다는 뜻의 “tear”보다 반복적으로 잡아당기거나 찢으려 드는 느낌이 강합니다. 비유적으로는 “bother”나 “trouble”보다 훨씬 감정적으로 깊고 지속적인 고통을 나타냅니다. “eat at”과 비슷하게 마음을 괴롭힌다는 뜻이지만, “tear at”은 더 격렬하고 고통스러운 이미지를 줍니다.
동사 “tear”는 여기서 ‘눈물을 흘리다’가 아니라 ‘찢다’라는 뜻이므로 발음은 /ter/ 또는 영국식 /teər/입니다. 과거형은 “tore at”, 과거분사는 “torn at”입니다. 비유적 의미로 쓸 때는 보통 “guilt tore at him”, “grief was tearing at her”처럼 감정이 주어가 되는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rip at
- 물리적으로 찢으려는 의미가 강하며, 비유적 감정 표현에는 덜 자주 쓰입니다.
- pull at
- 단순히 잡아당긴다는 뜻으로, 찢거나 손상시키는 느낌은 약합니다.
- eat at
- 걱정이나 죄책감이 서서히 속을 갉아먹는 느낌으로, “tear at”보다 덜 격렬할 수 있습니다.
- torment
- 극심한 고통을 준다는 뜻의 더 직접적이고 강한 단어입니다.
- weigh on
- 마음에 부담을 준다는 뜻으로, 무겁고 지속적인 압박감을 강조합니다.
반의어
- mend
- 찢거나 손상시키는 것이 아니라 고치거나 수선한다는 뜻입니다.
- repair
- 망가진 것을 회복시키는 일반적인 표현입니다.
- comfort
- 괴롭히는 것이 아니라 위로하고 안심시키는 뜻입니다.
- soothe
- 고통이나 불안을 부드럽게 가라앉힌다는 뜻입니다.
- reassure
- 걱정이나 불안을 덜어 주도록 안심시킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]동사 “tear”는 고대영어 “teran”에서 온 말로, ‘찢다, 잡아뜯다’라는 의미를 가졌습니다. 여기에 전치사 “at”이 붙어 어떤 대상에게 반복적으로 힘을 가하거나 공격하듯 영향을 준다는 뜻이 되었고, 이후 마음이나 감정을 ‘찢는다’는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 “tear at my heart”를 ‘내 마음을 잡아찢다’라고 떠올리면, 물리적으로 찢는 뜻과 감정적으로 괴롭히는 뜻을 함께 기억하기 쉽습니다.