Too bad
숙어B1안됐네, 아쉽다; 때로는 ‘어쩔 수 없지’라는 냉담한 말
phrase
- 1
안됐군요, 유감이다 — 어떤 일이 안타깝거나 유감스럽다고 말할 때 쓰는 표현B1
used to say that something is unfortunate, disappointing, or a pity
It’s too bad that you can’t come to the wedding.
네가 결혼식에 못 온다니 정말 아쉽다.
Your team lost? That’s too bad.
너희 팀이 졌다고? 안됐네.
- 2
어쩌라고, 알 바 아니다 — 상대의 문제에 대해 도와주거나 바꿔 줄 생각이 없음을 냉담하게 말할 때 쓰는 표현B2
used dismissively to say that someone’s problem is unfortunate but will not change anything
If you forgot your ticket, too bad—you’ll have to buy another one.
네가 표를 잊고 왔다면 어쩔 수 없지. 새로 하나 사야 할 거야.
You don’t like the new rules? Too bad. They start tomorrow.
새 규칙이 마음에 안 든다고? 어쩔 수 없어. 내일부터 시행돼.
뉘앙스 · 쓰임
“What a pity”나 “What a shame”은 더 분명히 안타까움이나 유감을 나타내며, “unfortunately”는 더 격식 있고 중립적입니다. “Too bad”는 말투에 따라 따뜻한 위로가 될 수도 있고, ‘그래서 어쩌라고’에 가까운 냉담한 반응이 될 수도 있습니다.
상대가 힘든 일을 말했을 때 “Too bad”만 단독으로 말하면 무성의하거나 비꼬는 것처럼 들릴 수 있습니다. 위로의 뜻이라면 “That’s too bad. I’m sorry to hear that.”처럼 덧붙이는 것이 자연스럽습니다. 업무나 공식적인 글에서는 “unfortunately” 또는 “I’m sorry to hear that”이 더 적절할 때가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what a pity
- 더 분명히 안타까움이나 동정을 표현하며 약간 더 부드럽게 들립니다.
- what a shame
- 실망스럽거나 아쉽다는 느낌이 강하며, 영국 영어에서도 흔히 쓰입니다.
- unfortunately
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 감정보다는 사실 전달에 가깝습니다.
- tough luck
- 훨씬 더 구어적이고 냉담하거나 비꼬는 느낌이 강합니다.
- that’s your problem
- 상대에게 책임을 돌리는 직설적이고 무례할 수 있는 표현입니다.
- so much the worse
- 격식 있거나 오래된 느낌이 있으며, ‘그렇다면 더 나쁘지만 어쩔 수 없다’는 뜻입니다.
반의어
- fortunately
- 반대로 운 좋게도, 다행히라는 뜻의 중립적·격식 있는 표현입니다.
- that’s great
- 상대의 좋은 소식에 기쁨이나 긍정적 반응을 나타냅니다.
- no problem
- 문제가 되지 않으며 도와줄 수 있다는 긍정적이고 협조적인 표현입니다.
- don’t worry
- 상대를 안심시키는 표현으로, 냉담한 ‘too bad’와 반대되는 태도를 보입니다.
어원 · 암기 팁
[English]형용사 bad에 정도를 나타내는 too가 붙은 말에서 출발했습니다. 원래는 말 그대로 ‘너무 나쁘다’라는 뜻이지만, 일상 대화에서 ‘안됐다’, ‘유감이다’라는 정형 표현으로 굳어졌고, 이후 문맥에 따라 냉담한 거절이나 무관심을 나타내는 표현으로도 쓰이게 되었습니다.
💡 상대의 상황이 ‘너무 나쁘다’고 평가한다고 생각하면 ‘안됐네’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다. 단, 짧게 “Too bad!”라고만 하면 위로가 아니라 ‘어쩔 수 없지’처럼 들릴 수 있다는 점을 함께 기억하세요.