LC·Dict

tip the double

숙어C2slang
US/ˌtɪp ðə ˈdʌbəl/UK/ˌtɪp ðə ˈdʌbl/

재빨리 달아나다, 줄행랑치다

phrase

  1. 1

    갑자기 또는 몰래 달아나다; 추적이나 체포를 피하려고 줄행랑치다.C2

    to run away suddenly or secretly, especially in order to avoid being caught or pursued.

    • When the constable turned the corner, the pickpocket tipped the double down a narrow alley.

      순경이 모퉁이를 돌자 소매치기는 좁은 골목으로 재빨리 달아났다.

    • The phrase appears in old slang: a thief who “tipped the double” had made a quick escape.

      이 표현은 오래된 속어에 나오며, ‘tipped the double’한 도둑은 재빨리 도망친 것이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“run away”보다 훨씬 더 속어적이고 낡은 표현입니다. “do a runner”는 현대 영국 영어에서 비교적 자연스러운 구어체 표현이고, “give someone the slip”은 추적자를 따돌린다는 점을 더 강조합니다. “flee”는 더 중립적이거나 문어적인 표현입니다.

현대 회화에서 사용하면 대부분의 원어민이 이해하지 못하거나 매우 고풍스럽게 느낄 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 “run away,” “escape,” “make off,” “do a runner” 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

run away
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
make off
특히 무언가를 훔치거나 잘못을 저지른 뒤 서둘러 떠나는 느낌이 있습니다.
do a runner
현대 영국 영어의 비격식 표현으로, 돈을 내지 않거나 책임을 피하려고 도망가는 뉘앙스가 있습니다.
give someone the slip
뒤쫓는 사람을 따돌리는 점을 더 강조합니다.

반의어

stay put
도망가지 않고 그 자리에 그대로 있는 것을 뜻합니다.
surrender
도망치지 않고 항복하거나 순순히 잡히는 것을 뜻합니다.
face the music
책임이나 불쾌한 결과를 피하지 않고 받아들인다는 관용 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 속어 또는 범죄 은어와 관련된 표현으로 여겨집니다. 여기서 “tip”은 옛 속어에서 ‘하다, 실행하다’에 가까운 뜻으로 쓰였고, “double”은 추적을 피하려고 방향을 바꾸거나 되돌아 움직이는 동작과 관련되었을 가능성이 있습니다.

💡 쫓기던 사람이 갑자기 방향을 ‘두 번(double)’ 꺾어 추적자를 따돌린다고 상상하면 ‘재빨리 도망치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.