with whole skin
숙어C2literary다치지 않고, 무사히
phrase
- 1
무사히, 다치지 않고 — 위험하거나 어려운 상황에서 다치지 않고 무사히C2
without being injured or seriously harmed after danger or trouble
Against all expectations, the soldier escaped with a whole skin.
모두의 예상을 깨고 그 병사는 다치지 않고 무사히 탈출했다.
If we can get through this crisis with whole skin, we should consider ourselves lucky.
우리가 이 위기를 무사히 넘길 수 있다면 운이 좋았다고 생각해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘unharmed’나 ‘safe and sound’보다 더 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. ‘save one’s skin’은 ‘위험에서 자신을 구하다’라는 행동의 뉘앙스가 강한 반면, ‘with whole skin’은 위험을 겪은 뒤의 결과, 즉 ‘상처 없이 무사한 상태’를 강조합니다.
일상 회화에서는 흔하지 않으므로, 자연스럽게 말하려면 보통 ‘unharmed’, ‘safe and sound’, ‘without a scratch’를 쓰는 것이 좋습니다. 이 표현을 사용할 때는 대개 ‘with a whole skin’처럼 관사 ‘a’를 넣는 형태가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unharmed
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어적 느낌이 거의 없습니다.
- safe and sound
- 무사히 돌아오거나 도착했다는 따뜻하고 일상적인 느낌이 강합니다.
- without a scratch
- 상처 하나 없이 멀쩡하다는 구어적이고 생생한 표현입니다.
- in one piece
- 위험한 일을 겪고도 몸이나 물건이 부서지지 않고 멀쩡하다는 구어적 표현입니다.
반의어
- injured
- 몸에 상처나 부상을 입은 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- wounded
- 특히 전투, 공격, 사고 등으로 상처를 입은 경우에 자주 쓰입니다.
- worse for wear
- 완전히 크게 다친 것은 아니더라도, 겪은 일 때문에 지치거나 손상된 상태를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘skin’은 사람의 몸을 보호하는 피부를 뜻하며, ‘whole skin’은 상처 없이 온전한 피부를 가리킵니다. 위험에서 살아남았을 때 피부가 찢기거나 다치지 않았다는 구체적 이미지가 ‘무사히’라는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 피부(skin)가 온전하면(whole) 싸움이나 사고를 겪어도 다치지 않은 상태라고 기억하면 됩니다.