All to
숙어C2literary고어·문어체로 ‘완전히, 철저히’라는 뜻
phrase
- 1
완전히, 철저히, 산산이 — 고어·문어체에서 ‘완전히, 철저히, 산산이’라는 뜻으로, 주로 파괴·분쇄·붕괴의 의미를 강조하는 표현C2
an archaic or literary phrase meaning completely, utterly, or to pieces, especially when emphasizing destruction or total collapse
In older English, ‘all to brake his skull’ meant that his skull was completely broken.
옛 영어에서 ‘all to brake his skull’은 그의 두개골이 완전히 깨졌다는 뜻이었다.
A modern writer would say ‘the statue was broken to pieces’, not ‘the statue was all to broken’.
현대 작가라면 ‘the statue was all to broken’이라고 하지 않고 ‘the statue was broken to pieces’라고 쓸 것이다.
유의어completely, utterly, to pieces
뉘앙스 · 쓰임
‘all to’는 현대 표현이라기보다 고어적·문헌적 표현입니다. ‘all too’는 ‘너무나도, 지나치게’라는 현대적 표현이고, ‘completely’는 가장 일반적이고 중립적인 대체 표현입니다. ‘to pieces’는 특히 물리적·감정적으로 산산이 부서지는 느낌을 더 강하게 줍니다.
현대 회화나 글쓰기에서는 독립된 관용구로 거의 쓰지 않습니다. 학술적 설명, 고문헌 인용, 문학적 모방이 아니라면 ‘completely’, ‘utterly’, ‘entirely’, ‘to pieces’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 ‘all to’와 ‘all too’를 혼동하지 마세요: ‘all too easy’는 ‘너무나 쉬운’이라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- completely
- 가장 일반적이고 중립적인 현대 표현입니다.
- utterly
- 더 강한 강조가 있으며, 부정적 상황이나 감정적 표현에 자주 쓰입니다.
- to pieces
- 물리적으로 산산이 부서지거나 감정적으로 무너지는 느낌을 구체적으로 줍니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[Old English / Middle English]‘all to’는 중세 영어와 초기 현대 영어에서 완전함을 강조하는 방식으로 쓰인 표현입니다. 특히 ‘all to break’와 같은 형태는 ‘완전히 부수다’라는 뜻으로 이해되었으며, 오늘날에는 고어적 표현으로 남아 있습니다.
💡 ‘all’이 ‘모두, 완전히’를 뜻한다고 생각하면 ‘all to’가 고어에서 ‘완전히’라는 강조 표현으로 쓰였다는 점을 기억하기 쉽습니다. 다만 현대 영어에서는 ‘all too’와 철자가 비슷하므로 반드시 구분하세요.