Chew up and spit out
숙어C1informal사람이나 조직을 혹독하게 다루고 망가뜨린 뒤 버리다
phrase
- 1
사람을 혹독하게 이용하거나 압박해 지치고 상처 입게 한 뒤 버리다C1
to exploit, mistreat, or put intense pressure on someone until they are worn down, and then reject or discard them
The entertainment industry can chew young performers up and spit them out.
연예계는 젊은 공연자들을 혹독하게 소모시키고 버릴 수 있다.
After ten years in that company, he felt chewed up and spit out.
그 회사에서 10년을 보낸 뒤 그는 이용당하고 버려진 기분이었다.
- 2
상대나 대상을 완전히 압도하거나 망가뜨리다C1
to overwhelm, defeat, or damage someone or something severely
New York will chew you up and spit you out if you are not prepared.
준비가 되어 있지 않으면 뉴욕은 너를 완전히 압도하고 지치게 만들 거야.
The defending champions chewed up the weaker team and spit them out in the first half.
디펜딩 챔피언은 전반전에 약팀을 완전히 압도해 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“destroy”보다 더 생생하고 감정적인 표현으로, 단순히 망가뜨리는 것뿐 아니라 ‘이용하고, 소모시키고, 가치가 없어지면 버린다’는 느낌이 강하다. “eat someone alive”는 어떤 상황이 사람을 압도하거나 괴롭힌다는 뜻이 강하고, “chew up and spit out”은 그 후에 버려지는 냉혹함까지 포함한다.
대개 목적어를 가운데에 넣어 “chew someone/something up and spit them/it out” 또는 수동태 “be/get chewed up and spit out”으로 쓴다. 영국식 영어에서는 과거형으로 “spat out”도 자연스럽고, 미국식 영어에서는 “spit out”도 과거분사처럼 자주 쓰인다. 실제로 음식을 씹고 뱉는 뜻으로도 가능하지만, 문맥상 사람·조직·도시·산업 등이 주어이면 보통 비유적 의미이다.
유의어 뉘앙스 비교
- use someone and throw them away
- 더 직접적이고 덜 비유적인 표현으로, 이용한 뒤 버린다는 의미가 분명하다.
- exploit
- 격식 있는 단어이며, ‘이용하다’에 초점이 있고 ‘망가뜨린 뒤 뱉어 버린다’는 생생한 느낌은 약하다.
- grind someone down
- 오랜 시간 사람을 지치게 하고 약하게 만든다는 뜻이 강하며, 버린다는 의미는 반드시 포함하지 않는다.
- eat someone alive
- 상대가 너무 강하거나 상황이 너무 힘들어 사람을 압도한다는 뜻으로, ‘뱉어 버린다’는 폐기감은 덜하다.
- crush
- 상대나 저항을 완전히 이긴다는 뜻이 강하며, 감정적·비유적 이미지는 더 단순하다.
- overwhelm
- 압도한다는 중립적인 표현으로, 공격적이고 잔인한 느낌은 약하다.
반의어
- nurture
- 사람을 성장하도록 보살피고 지원한다는 반대 의미이다.
- support
- 어려운 상황에서 도와준다는 일반적인 반대 의미이다.
- spare
- 해치지 않고 봐주거나 살려 둔다는 의미이다.
- protect
- 상대가 피해를 입지 않도록 지킨다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]음식을 씹은 뒤 삼키지 않고 뱉는 행동에서 나온 비유적 표현이다. 어떤 사람이 다른 사람이나 조직을 ‘소화’하거나 받아들이는 것이 아니라, 완전히 씹어 망가뜨린 뒤 가치 없게 버린다는 이미지에서 의미가 확장되었다.
💡 무언가를 ‘씹어서(chew up)’ 망가뜨리고, 필요 없으니 ‘뱉어 낸다(spit out)’고 떠올리면 ‘혹독하게 소모시키고 버리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.