LC·Dict

Corner up

구동사C2informal
/ˈkɔːr.nɚ ʌp//ˈkɔː.nər ʌp/

구석이나 궁지로 몰아넣다; 모서리가 위로 말리다

phrasal verb구동사

  1. 1

    구석으로 몰다, 궁지에 몰아넣다사람이나 동물 등을 구석으로 몰아넣거나, 빠져나가기 어려운 상황에 처하게 하다.C2

    to force a person or animal into a corner or into a situation where it is difficult to escape or respond.

    • The police cornered up the suspect in a dead-end alley.

      경찰은 막다른 골목에서 용의자를 궁지로 몰아넣었다.

    • Don’t corner me up with so many questions at once.

      한꺼번에 그렇게 많은 질문으로 나를 몰아붙이지 마.

    유의어corner, trap, box in

    반의어release, let out

  2. 2

    모서리가 말리다, 모서리를 말아 올리다종이, 포스터, 양탄자 등의 모서리가 위쪽으로 말리다, 또는 그렇게 말아 올리다.C2

    if the corners of a flat object corner up, they bend upward; to make the corners bend upward.

    • The old poster had cornered up at the bottom.

      그 오래된 포스터는 아래쪽 모서리가 위로 말려 있었다.

    • She cornered up the page to mark the place in her book.

      그녀는 책에서 읽던 곳을 표시하려고 페이지 모서리를 접어 올렸다.

뉘앙스 · 쓰임

corner는 ‘구석으로 몰다/궁지에 몰다’라는 표준적인 동사이고, corner up은 더 구어적이고 드문 표현입니다. trap은 물리적·상황적으로 ‘가두다’에 초점이 있고, box in은 사방이 막혀 움직일 수 없게 된 느낌을 줍니다. 모서리가 말리는 의미에서는 curl up 또는 turn up이 훨씬 더 일반적입니다.

이 표현은 표준적·고빈도 구동사가 아니므로 시험 영어, 비즈니스 문서, 격식 있는 글에서는 corner, trap, box in, curl up 등을 쓰는 것이 더 안전합니다. 목적어가 대명사일 때는 보통 corner him up처럼 동사와 up 사이에 둡니다. 수동태 be cornered up 형태로도 쓰일 수 있지만, be cornered가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

corner
가장 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
trap
빠져나갈 수 없게 ‘가두다’라는 의미가 더 강합니다.
box in
사방이 막혀 움직일 공간이 없는 느낌을 줍니다.
curl up
모서리나 가장자리가 둥글게 말릴 때 가장 흔히 쓰는 표현입니다.
turn up
가장자리나 끝부분이 위로 젖혀지는 동작을 폭넓게 나타냅니다.
dog-ear
책 페이지의 모서리를 접어 표시한다는 더 구체적인 뜻입니다.

반의어

release
붙잡거나 가둔 상태에서 풀어 주는 의미입니다.
let out
갇힌 곳에서 나가게 해 주는 구어적 표현입니다.
flatten
말리거나 접힌 부분을 평평하게 펴는 뜻입니다.
smooth down
손으로 눌러 펴서 매끈하게 만든다는 뉘앙스가 있습니다.