crutch
B2목발; 지나치게 의지하는 버팀목
noun명사
- 1
목발 — 다리를 다쳤거나 걷기 어려운 사람이 몸을 지탱하기 위해 사용하는 목발B2〔general〕
a stick or frame used to support a person who has difficulty walking
He walked into the room on crutches.
그는 목발을 짚고 방 안으로 들어왔다.
After the surgery, she needed a crutch for two weeks.
수술 후 그녀는 2주 동안 목발이 필요했다.
유의어walking stick, cane
- 2
의지처, 의존 수단 — 어려움을 스스로 해결하지 않고 지나치게 의지하는 대상이나 수단C1〔general〕
something or someone that a person depends on too much for help or support
He used alcohol as a crutch after losing his job.
그는 실직 후 술에 의지해 버팀목처럼 삼았다.
Don't let the app become a crutch for your memory.
그 앱이 기억력을 대신하는 의존 대상이 되게 하지 마라.
verb동사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
support는 일반적인 ‘지원·지지’를 넓게 말하지만, crutch는 물리적으로는 ‘목발’이고 비유적으로는 ‘스스로 서지 못하게 만드는 의존 대상’이라는 느낌이 강합니다. aid나 assistance보다 더 구체적이고, 비유적으로는 더 비판적으로 들릴 수 있습니다.
사람의 장애나 부상을 말할 때는 중립적으로 쓸 수 있지만, 비유적으로 사람을 a crutch라고 부르면 그 사람에게 지나치게 의존한다는 뜻이 되어 조심해야 합니다. ‘on crutches’는 ‘목발을 짚고’라는 흔한 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walking stick
- walking stick은 주로 걷기를 돕는 지팡이로, crutch보다 몸을 지탱하는 정도가 약할 수 있습니다.
- cane
- cane은 한 손으로 짚는 지팡이를 말하며, crutch는 보통 부상이나 장애 때문에 더 많은 지지가 필요할 때 씁니다.
- prop
- prop은 지탱해 주는 것이라는 뜻이지만, crutch보다 과도한 의존의 비판적 뉘앙스가 약할 수 있습니다.
- support
- support는 가장 일반적인 말이고, crutch는 목발 같은 받침으로 지탱한다는 구체적이고 드문 표현입니다.
- prop up
- prop up은 임시로 받치거나 지탱한다는 일상적인 표현입니다.
반의어
- self-reliance
- self-reliance는 남에게 기대지 않고 스스로 해내는 태도를 뜻합니다.
- independence
- independence는 의존하지 않는 상태를 뜻합니다.
- undermine
- undermine은 지지하거나 받치는 것이 아니라 약화시키거나 기반을 무너뜨리는 뜻입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
prep+noun
- on crutches목발을 짚고
verb+noun
- use a crutch목발을 사용하다
- need crutches목발이 필요하다
verb+prep+noun
- walk with a crutch목발을 짚고 걷다
adj+noun
- an emotional crutch정서적 의존 대상
verb+noun+prep+noun
- use something as a crutch무언가에 지나치게 의지하다
어원 · 암기 팁
[Old English]고대 영어 crycc에서 온 말로, 몸을 받쳐 주는 지팡이나 목발을 뜻했습니다. 이후 물리적 지지대라는 뜻에서 비유적으로 ‘의존하는 대상’이라는 의미가 발전했습니다.
단일 형태소 crutch로 분석됩니다.
💡 crutch는 ‘크러치’처럼 짧고 딱딱한 소리가 나므로, 다리를 다쳤을 때 딱딱한 목발을 짚는 모습을 떠올리면 쉽습니다.