cut to pieces
숙어C1심하게 비판하거나 완전히 망가뜨리다
phrase
- 1
사람의 주장, 작품, 계획 등을 매우 심하게 비판하거나 결점을 낱낱이 지적하다C1
to criticize a person, idea, plan, or piece of work very severely, often by pointing out many faults
The reviewers cut the new film to pieces.
평론가들은 그 새 영화를 혹독하게 비판했다.
Her proposal was cut to pieces during the meeting.
그녀의 제안은 회의 중에 산산조각 나듯 심하게 비판받았다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“criticize”보다 훨씬 강하고 공격적인 표현입니다. “tear apart”나 “rip to shreds”와 비슷하지만, “cut to pieces”는 비판뿐 아니라 경기나 전투에서 상대를 완전히 무너뜨리는 상황에도 자연스럽게 쓰입니다. “destroy”보다 더 생생하고 비유적인 느낌이 있습니다.
물리적으로 실제로 자른다는 뜻으로도 쓸 수 있지만, 관용적 의미로는 보통 비판·패배·파괴의 강도를 강조합니다. 이미지가 다소 폭력적이므로 정중하고 부드러운 문맥에서는 “criticize severely”나 “defeat badly”처럼 직접적인 표현이 더 적절할 수 있습니다. 목적어는 보통 “cut the proposal to pieces”, “cut him to pieces”처럼 “cut”과 “to pieces” 사이에 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tear apart
- 매우 비슷하며, 특히 결점을 하나하나 지적하며 혹평할 때 자주 씁니다.
- rip to shreds
- 더 구어적이고 감정적으로 강한 느낌이 있습니다.
- savage
- 평론이나 언론에서 ‘가차 없이 혹평하다’라는 뜻으로 쓰이며 다소 문어적입니다.
- destroy
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적 생생함은 덜합니다.
- demolish
- 논쟁이나 경기에서 상대를 완전히 무너뜨린다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
- crush
- 상대를 압도적으로 이기거나 기세를 꺾는 느낌이 강합니다.
반의어
- praise
- 좋게 평가하고 칭찬한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- commend
- 공식적·격식 있게 칭찬하거나 높이 평가한다는 뜻입니다.
- spare
- 해치거나 공격하지 않고 살려 두거나 봐준다는 뜻입니다.
- protect
- 손상이나 공격으로부터 지킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래는 물건이나 대상을 여러 조각으로 자른다는 문자 그대로의 표현에서 나온 말입니다. 이후 ‘형체를 알아볼 수 없을 정도로 망가뜨리다’라는 이미지가 비유적으로 확장되어, 말이나 논리로 상대를 심하게 비판하거나 경기·전투에서 완전히 무너뜨린다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 상대의 주장이나 팀을 칼로 조각조각 내는 장면을 떠올리면, ‘혹독하게 비판하다/완전히 무너뜨리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.