LC·Dict

cut to pieces

숙어C1
/ˌkʌt tə ˈpiːsɪz/

심하게 비판하거나 완전히 망가뜨리다

phrase

  1. 1

    사람의 주장, 작품, 계획 등을 매우 심하게 비판하거나 결점을 낱낱이 지적하다C1

    to criticize a person, idea, plan, or piece of work very severely, often by pointing out many faults

    • The reviewers cut the new film to pieces.

      평론가들은 그 새 영화를 혹독하게 비판했다.

    • Her proposal was cut to pieces during the meeting.

      그녀의 제안은 회의 중에 산산조각 나듯 심하게 비판받았다.

  2. 2

    상대나 사물을 매우 심하게 공격하거나 손상시키거나 완전히 압도하다C1

    to attack, damage, or defeat someone or something very badly

    • Their defense was cut to pieces by the faster team.

      그들의 수비는 더 빠른 팀에게 완전히 무너졌다.

    • The village was cut to pieces by days of shelling.

      그 마을은 며칠간의 포격으로 처참하게 파괴되었다.

    유의어destroy, demolish, crush

    반의어spare, protect

뉘앙스 · 쓰임

“criticize”보다 훨씬 강하고 공격적인 표현입니다. “tear apart”나 “rip to shreds”와 비슷하지만, “cut to pieces”는 비판뿐 아니라 경기나 전투에서 상대를 완전히 무너뜨리는 상황에도 자연스럽게 쓰입니다. “destroy”보다 더 생생하고 비유적인 느낌이 있습니다.

물리적으로 실제로 자른다는 뜻으로도 쓸 수 있지만, 관용적 의미로는 보통 비판·패배·파괴의 강도를 강조합니다. 이미지가 다소 폭력적이므로 정중하고 부드러운 문맥에서는 “criticize severely”나 “defeat badly”처럼 직접적인 표현이 더 적절할 수 있습니다. 목적어는 보통 “cut the proposal to pieces”, “cut him to pieces”처럼 “cut”과 “to pieces” 사이에 옵니다.

유의어 뉘앙스 비교

tear apart
매우 비슷하며, 특히 결점을 하나하나 지적하며 혹평할 때 자주 씁니다.
rip to shreds
더 구어적이고 감정적으로 강한 느낌이 있습니다.
savage
평론이나 언론에서 ‘가차 없이 혹평하다’라는 뜻으로 쓰이며 다소 문어적입니다.
destroy
가장 일반적인 표현으로, 비유적 생생함은 덜합니다.
demolish
논쟁이나 경기에서 상대를 완전히 무너뜨린다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
crush
상대를 압도적으로 이기거나 기세를 꺾는 느낌이 강합니다.

반의어

praise
좋게 평가하고 칭찬한다는 일반적인 반대 의미입니다.
commend
공식적·격식 있게 칭찬하거나 높이 평가한다는 뜻입니다.
spare
해치거나 공격하지 않고 살려 두거나 봐준다는 뜻입니다.
protect
손상이나 공격으로부터 지킨다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래는 물건이나 대상을 여러 조각으로 자른다는 문자 그대로의 표현에서 나온 말입니다. 이후 ‘형체를 알아볼 수 없을 정도로 망가뜨리다’라는 이미지가 비유적으로 확장되어, 말이나 논리로 상대를 심하게 비판하거나 경기·전투에서 완전히 무너뜨린다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 상대의 주장이나 팀을 칼로 조각조각 내는 장면을 떠올리면, ‘혹독하게 비판하다/완전히 무너뜨리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.