go to town
숙어B2informal무언가를 열정적으로, 마음껏, 대대적으로 하다
phrase
- 1
어떤 일을 매우 열정적으로, 마음껏, 또는 비용과 노력을 아끼지 않고 하다B2
to do something with great enthusiasm, energy, effort, or expense
They really went to town on the decorations for the wedding.
그들은 결혼식 장식을 정말 대대적으로 했다.
If you give the designer complete freedom, she'll go to town and create something amazing.
디자이너에게 완전한 자유를 주면, 그녀는 마음껏 실력을 발휘해서 멋진 것을 만들어 낼 것이다.
- 2
어떤 대상에 집중해서 신나게 먹거나, 사용하거나, 비판하거나, 공격하다B2
to eat, use, criticize, attack, or work on something with intensity and often without restraint
The kids went to town on the pizza, and it was gone in ten minutes.
아이들이 피자를 신나게 먹어 치워서 10분 만에 없어졌다.
The reviewers went to town on the movie's weak plot.
평론가들은 그 영화의 약한 줄거리를 신랄하게 비판했다.
뉘앙스 · 쓰임
"do one's best"는 최선을 다한다는 중립적·긍정적 표현이고, "go all out"은 전력을 다한다는 뜻이 더 강합니다. "go to town"은 열정뿐 아니라 돈이나 재료를 많이 쓰거나, 과하게 꾸미거나, 어떤 대상을 세게 비판·공격하는 느낌까지 포함할 수 있어 더 구어적이고 생생합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제로 '시내에 가다'라는 문자 그대로의 뜻도 있으므로 문맥이 중요합니다. 보통 "go to town on + 명사" 또는 "go to town with + 명사" 형태로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all out
- 전력을 다한다는 뜻이 더 직접적이고 강하며, 돈을 많이 쓴다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- pull out all the stops
- 성공을 위해 가능한 모든 수단을 동원한다는 느낌이 강하고, 약간 더 관용적·강조적입니다.
- spare no expense
- 특히 돈을 아끼지 않는다는 의미에 초점이 있습니다.
- dig into
- 음식을 열심히 먹기 시작한다는 뜻으로 자주 쓰이며, 비판이나 공격에는 덜 일반적입니다.
- lay into
- 사람이나 대상을 심하게 비판하거나 공격한다는 의미가 강합니다.
- tear into
- 음식을 허겁지겁 먹거나 누군가를 거칠게 비판·공격하는 느낌이 있습니다.
반의어
- hold back
- 힘, 감정, 돈, 노력을 일부러 제한하거나 아끼는 의미입니다.
- skimp
- 돈, 시간, 재료 등을 충분히 쓰지 않고 아끼거나 대충 한다는 부정적 뉘앙스입니다.
- go easy on
- 어떤 대상에 대해 세게 하지 않고 살살 하거나 적당히 한다는 의미입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 천천히 하거나 편하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 시골 지역에서 사람들이 물건을 사거나 즐기기 위해 'town' 즉 시내로 나가 돈을 쓰고 활동하는 모습에서 발전한 표현으로 여겨집니다. 그래서 단순히 이동한다는 뜻에서, 마음껏 쓰고 즐기고 활동한다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 시골에서 시내로 나가면 쇼핑도 하고 외식도 하고 마음껏 즐기는 장면을 떠올리면, 'go to town = 신나게/대대적으로 하다'로 기억하기 쉽습니다.