LC·Dict

Hew down

구동사C2formal
US/hjuː daʊn/UK

도끼나 날카로운 도구로 찍어 넘어뜨리다

phrasal verb구동사

  1. 1

    베어 넘어뜨리다, 찍어 넘어뜨리다나무나 기둥 등을 도끼나 날카로운 도구로 찍어 넘어뜨리다C2

    to cut a tree, pole, or similar object so that it falls, especially by repeated blows with an axe or sharp tool

    • The settlers hewed down the old oaks to clear the field.

      정착민들은 밭을 개간하려고 오래된 참나무들을 도끼로 찍어 넘어뜨렸다.

    • Workers hewed the diseased tree down before it could fall on the road.

      인부들은 병든 나무가 도로 위로 쓰러지기 전에 그것을 베어 넘어뜨렸다.

    유의어cut down, chop down, fell

    반의어plant, raise

  2. 2

    베어 쓰러뜨리다, 쳐서 쓰러뜨리다전투나 폭력적인 상황에서 사람을 베거나 쳐서 쓰러뜨리다C2

    to strike people down violently, especially with swords or other weapons in battle

    • In the epic, the warriors were hewn down before the city gate.

      그 서사시에서 전사들은 성문 앞에서 베여 쓰러졌다.

    • The cavalry hewed down anyone who stood in their path.

      기병대는 길을 막는 사람은 누구든 베어 쓰러뜨렸다.

    유의어strike down, cut down, slay

    반의어spare, protect

뉘앙스 · 쓰임

“cut down”은 가장 일반적인 표현이고, “chop down”은 도끼질처럼 반복해서 잘라 쓰러뜨리는 느낌이 더 일상적입니다. “fell”은 나무를 베어 넘어뜨린다는 전문적·격식적 표현입니다. “hew down”은 오래되거나 문학적인 느낌이 강하며, 거칠고 강한 타격을 반복한다는 이미지가 뚜렷합니다.

주로 문학, 역사 서술, 성경·서사시적 문체, 또는 매우 격식 있는 묘사에서 쓰입니다. 현대 일상 영어에서는 다소 고풍스럽게 들리므로, 일반적인 상황에서는 “cut down a tree” 또는 “chop down a tree”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어가 대명사일 때는 반드시 “hew it down”, “hew them down”처럼 동사와 부사 사이에 둡니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut down
사람을 죽이거나 쓰러뜨린다는 의미로도 쓰이지만, “hew down”보다 더 일반적이다.
chop down
도끼질처럼 반복해서 찍어 쓰러뜨린다는 뜻으로 일상적으로 더 자연스럽다.
fell
특히 나무를 베어 넘어뜨린다는 전문적·격식적 표현이다.
strike down
무기나 힘으로 쓰러뜨린다는 넓은 의미이며, “hew down”보다 덜 고풍스럽다.
slay
문학적·고어적 느낌이 있으며, 죽인다는 결과에 초점이 더 있다.

반의어

plant
나무를 베어 없애는 것이 아니라 심는다는 반대 의미이다.
raise
쓰러뜨리는 것이 아니라 세우거나 올린다는 의미로 반대 방향의 동작이다.
spare
해치거나 죽이지 않고 살려 둔다는 뜻이다.
protect
공격해 쓰러뜨리는 것이 아니라 지키고 보호한다는 의미이다.