LC·Dict

Hit the trail

숙어B2informal
US/hɪt ðə treɪl/

길을 떠나다, 출발하다

phrase

  1. 1

    여행이나 이동을 시작하다; 특히 걷거나 야외에서 길을 나서다B2

    to start a journey or set off, especially on foot or outdoors

    • We packed our bags at sunrise and hit the trail before it got too hot.

      우리는 해 뜰 무렵 짐을 싸고 너무 더워지기 전에 길을 나섰다.

    • If we want to reach the campsite by dark, we should hit the trail now.

      어두워지기 전에 야영지에 도착하려면 지금 출발해야 해.

  2. 2

    어떤 장소를 떠나다; 이제 가다B2

    to leave a place; to go now

    • It’s getting late, so I’d better hit the trail.

      시간이 늦어지고 있으니 이제 가는 게 좋겠어.

    • Thanks for dinner, but we need to hit the trail before the storm arrives.

      저녁 고마워요, 하지만 폭풍이 오기 전에 저희는 출발해야 해요.

뉘앙스 · 쓰임

‘leave’보다 더 구어적이고 생동감 있으며, 단순히 떠난다는 말보다 ‘이제 길을 나서자’는 느낌이 강합니다. ‘hit the road’와 매우 비슷하지만, ‘hit the trail’은 하이킹·야외 활동·시골길 같은 이미지가 더 강하고, ‘hit the road’는 자동차 여행이나 일반적인 출발에도 더 널리 쓰입니다.

친구나 가족, 여행·하이킹 상황에서 자연스럽게 쓰는 비격식 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 ‘depart’, ‘set out’, ‘begin the journey’ 같은 표현이 더 적절합니다. ‘trail’이 실제로 없어도 쓸 수 있지만, 도시의 일상적인 퇴근 상황에서는 ‘head out’이나 ‘get going’이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set out
비슷한 뜻이지만 더 중립적이고 약간 격식 있는 느낌도 가능함
head out
일상 대화에서 ‘나가다, 출발하다’라는 뜻으로 더 넓게 쓰임
hit the road
자동차 여행이나 일반적인 출발에 더 흔하며, ‘trail’보다 도로 이미지가 강함
get going
매우 일상적인 표현으로, 출발하거나 일을 시작한다는 뜻 모두 가능함
be on one’s way
이미 떠나거나 곧 떠난다는 중립적인 표현
take off
구어적으로 ‘떠나다’라는 뜻이지만 더 캐주얼하고 때로는 갑작스러운 느낌

반의어

stay put
어디 가지 않고 그 자리에 그대로 있다는 뜻
settle in
떠나는 것이 아니라 한곳에 자리 잡고 편안히 머무르는 느낌
hang around
특별히 떠나지 않고 주변에 머무르거나 시간을 보내는 느낌
remain
격식 있는 표현으로, 한곳에 계속 남아 있다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]‘hit’은 여러 영어 관용구에서 ‘어떤 곳으로 나아가다, 시작하다’라는 뜻으로 쓰입니다. ‘trail’은 숲길·오솔길·개척지의 길을 뜻하며, 미국의 개척 시대와 야외 여행 문화의 이미지와 잘 어울립니다. 따라서 이 표현은 실제 길을 따라 떠나는 행동에서 ‘출발하다’라는 비유적 의미로 넓어졌습니다.

💡 등산화를 신고 ‘trail’이라는 산길을 힘차게 밟으며 출발하는 장면을 떠올리면 ‘hit the trail = 길을 나서다’로 기억하기 쉽습니다.