Hit the trail
숙어B2informal길을 떠나다, 출발하다
phrase
- 1
여행이나 이동을 시작하다; 특히 걷거나 야외에서 길을 나서다B2
to start a journey or set off, especially on foot or outdoors
We packed our bags at sunrise and hit the trail before it got too hot.
우리는 해 뜰 무렵 짐을 싸고 너무 더워지기 전에 길을 나섰다.
If we want to reach the campsite by dark, we should hit the trail now.
어두워지기 전에 야영지에 도착하려면 지금 출발해야 해.
유의어set out, head out, hit the road
- 2
어떤 장소를 떠나다; 이제 가다B2
to leave a place; to go now
It’s getting late, so I’d better hit the trail.
시간이 늦어지고 있으니 이제 가는 게 좋겠어.
Thanks for dinner, but we need to hit the trail before the storm arrives.
저녁 고마워요, 하지만 폭풍이 오기 전에 저희는 출발해야 해요.
뉘앙스 · 쓰임
‘leave’보다 더 구어적이고 생동감 있으며, 단순히 떠난다는 말보다 ‘이제 길을 나서자’는 느낌이 강합니다. ‘hit the road’와 매우 비슷하지만, ‘hit the trail’은 하이킹·야외 활동·시골길 같은 이미지가 더 강하고, ‘hit the road’는 자동차 여행이나 일반적인 출발에도 더 널리 쓰입니다.
친구나 가족, 여행·하이킹 상황에서 자연스럽게 쓰는 비격식 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 ‘depart’, ‘set out’, ‘begin the journey’ 같은 표현이 더 적절합니다. ‘trail’이 실제로 없어도 쓸 수 있지만, 도시의 일상적인 퇴근 상황에서는 ‘head out’이나 ‘get going’이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set out
- 비슷한 뜻이지만 더 중립적이고 약간 격식 있는 느낌도 가능함
- head out
- 일상 대화에서 ‘나가다, 출발하다’라는 뜻으로 더 넓게 쓰임
- hit the road
- 자동차 여행이나 일반적인 출발에 더 흔하며, ‘trail’보다 도로 이미지가 강함
- get going
- 매우 일상적인 표현으로, 출발하거나 일을 시작한다는 뜻 모두 가능함
- be on one’s way
- 이미 떠나거나 곧 떠난다는 중립적인 표현
- take off
- 구어적으로 ‘떠나다’라는 뜻이지만 더 캐주얼하고 때로는 갑작스러운 느낌
반의어
- stay put
- 어디 가지 않고 그 자리에 그대로 있다는 뜻
- settle in
- 떠나는 것이 아니라 한곳에 자리 잡고 편안히 머무르는 느낌
- hang around
- 특별히 떠나지 않고 주변에 머무르거나 시간을 보내는 느낌
- remain
- 격식 있는 표현으로, 한곳에 계속 남아 있다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘hit’은 여러 영어 관용구에서 ‘어떤 곳으로 나아가다, 시작하다’라는 뜻으로 쓰입니다. ‘trail’은 숲길·오솔길·개척지의 길을 뜻하며, 미국의 개척 시대와 야외 여행 문화의 이미지와 잘 어울립니다. 따라서 이 표현은 실제 길을 따라 떠나는 행동에서 ‘출발하다’라는 비유적 의미로 넓어졌습니다.
💡 등산화를 신고 ‘trail’이라는 산길을 힘차게 밟으며 출발하는 장면을 떠올리면 ‘hit the trail = 길을 나서다’로 기억하기 쉽습니다.