ko·song
C2싱가포르·말레이시아 영어에서 ‘비어 있는’, ‘0’, 또는 ‘설탕 없는’을 뜻하는 말
adjective형용사
- 1
설탕 없는, 무가당의 — 싱가포르·말레이시아 영어에서, 음료가 설탕 없이 제공되는C2〔food and drink〕
in Singaporean and Malaysian English, served without sugar
I ordered kopi o kosong at the coffee stall.
나는 커피 가게에서 설탕 없는 블랙커피를 주문했다.
Make mine teh kosong, please.
제 것은 설탕 없는 차로 해 주세요.
noun명사
- 1
adjective형용사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
empty는 일반 영어의 표준 표현이고, zero는 숫자 0을 뜻하는 표준어입니다. kosong은 지역 영어 또는 말레이어식 표현으로, 특히 싱가포르·말레이시아의 음식 주문이나 점수 말하기에서 현지 느낌이 강합니다.
싱가포르·말레이시아의 커피숍이나 호커센터에서 kopi o kosong처럼 쓰면 ‘설탕 없는 블랙커피’라는 뜻입니다. 다른 영어권에서는 의미를 모를 수 있으므로 공식 글이나 국제적인 대화에서는 without sugar, zero, empty 같은 표준 영어를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unsweetened
- 표준 영어 표현으로, 지역색 없이 ‘달게 하지 않은’이라는 뜻입니다.
- without sugar
- 가장 직접적이고 국제적으로 잘 통하는 표현입니다.
- zero
- 국제적으로 쓰이는 표준 영어 표현입니다.
- nil
- 특히 스포츠 점수에서 쓰이며, 영국 영어에서 더 흔합니다.
- empty
- 가장 일반적인 표준 영어 표현입니다.
- blank
- 종이·화면 등에 글자나 표시가 없을 때 주로 씁니다.
반의어
- sweetened
- 설탕이나 감미료를 넣어 달게 만든 상태를 뜻합니다.
- one
- 숫자 1을 뜻하며, 0의 다음 수입니다.
- full
- 안이 차 있거나 가득한 상태를 뜻합니다.
- occupied
- 자리나 방 등이 이미 사용 중이라는 뜻입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+adjective
- kopi o kosong설탕 없는 블랙커피
- teh kosong설탕 없는 차
number+noun
- two kosong2대 0
verb+noun
- score kosong0점을 받다
어원 · 암기 팁
[Malay/Indonesian]말레이어와 인도네시아어 kosong에서 온 말로, 원래 ‘빈’, ‘공백의’, ‘0’을 뜻합니다. 싱가포르와 말레이시아의 영어 사용 환경에서 지역 영어 표현으로 쓰이게 되었습니다.
단일 형태소로 분석됩니다.
💡 ‘코송’이라는 소리를 ‘컵 속이 비어 있음’과 연결해 기억하면 ‘빈, 0, 설탕 없는’의 뜻을 떠올리기 쉽습니다.