lay to rest
숙어B2걱정·소문·논란 등을 끝내거나, 죽은 사람을 묻다
phrase
- 1
불식하다, 잠재우다 — 걱정, 의심, 소문, 논란 등을 끝내어 더 이상 문제가 되지 않게 하다B2
to end worries, doubts, rumours, or a disagreement so that people stop being concerned about them
The CEO released the figures to lay the rumours to rest.
CEO는 그 소문을 잠재우기 위해 수치를 공개했다.
A clear explanation finally laid my fears to rest.
명확한 설명 덕분에 마침내 내 걱정이 사라졌다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
‘settle’은 문제를 해결한다는 일반적인 말이고, ‘dispel’은 의심·두려움 등을 없앤다는 의미가 강합니다. ‘lay to rest’는 소문이나 논란, 걱정이 더 이상 되살아나지 않도록 ‘종결시키다’라는 더 최종적이고 차분한 뉘앙스가 있습니다. 장례 문맥에서는 ‘bury’보다 더 정중하고 완곡하게 들립니다.
목적어를 함께 써서 ‘lay something to rest’ 형태로 많이 씁니다. 예: ‘lay the rumours to rest’, ‘lay fears to rest’. 수동태 ‘be laid to rest’는 특히 장례식에서 ‘안장되다’라는 뜻으로 흔합니다. 과거형과 과거분사는 ‘laid’이며, ‘layed’는 표준형이 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put to rest
- 의미가 거의 같으며 특히 미국 영어에서 매우 흔하게 쓰입니다.
- settle
- 분쟁이나 문제를 해결한다는 더 일반적인 표현입니다.
- dispel
- 의심, 두려움, 오해 등을 없앤다는 의미가 강하고 다소 격식 있습니다.
- bury
- 가장 일반적인 말로, 감정적·의례적 뉘앙스는 덜합니다.
- inter
- 격식 있는 표현으로, 시신을 매장하다는 뜻입니다.
반의어
- stir up
- 감정, 논란, 문제 등을 다시 일으키거나 부추긴다는 뜻입니다.
- fuel
- 소문, 두려움, 논쟁 등을 더 커지게 만든다는 뜻입니다.
- revive
- 이미 끝난 문제나 논의를 다시 되살린다는 뜻입니다.
- exhume
- 묻힌 시신을 파내다라는 뜻의 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]죽은 사람을 무덤에 ‘쉬도록 눕힌다’는 장례식 표현에서 비롯되었습니다. 이후 ‘소문, 두려움, 논란 등을 편히 잠들게 하듯 끝낸다’는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 문제나 소문을 ‘무덤에 눕혀 다시 일어나지 못하게 한다’고 상상하면 ‘종결시키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.