on the bum
숙어C1slang고장 난, 상태가 나쁜; 또는 떠돌이 생활을 하는
phrase
- 1
고장 난, 상태가 나쁜 — 기계, 장치, 신체 부위 등이 제대로 작동하지 않거나 상태가 나쁜C1
not working properly; broken, faulty, or in bad condition
The printer is on the bum again, so we’ll have to use the one downstairs.
프린터가 또 고장 나서 아래층에 있는 것을 써야 해.
My knee has been on the bum since the hiking trip.
그 하이킹 이후로 무릎 상태가 계속 안 좋아.
- 2
부랑하는, 떠돌아다니는 — 일정한 직업이나 거처 없이 떠돌며 지내는; 부랑 생활을 하는C2
living as a wanderer or vagrant, especially without regular work or a fixed home
After he lost his job, he spent a few months on the bum before finding work again.
그는 직장을 잃은 뒤 다시 일자리를 찾기 전까지 몇 달 동안 떠돌이 생활을 했다.
The old novel describes men who went on the bum during hard times.
그 오래된 소설은 어려운 시기에 부랑 생활을 하게 된 남자들을 묘사한다.
뉘앙스 · 쓰임
“on the fritz”나 “on the blink”와 비슷하게 기계가 고장 났다는 뜻으로 쓸 수 있지만, “on the bum”은 더 속어적이고 미국식이며 약간 오래된 느낌이 있습니다. 사람에게 쓰는 경우에는 ‘부랑자처럼 지내다’라는 의미가 되어 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
격식 있는 글이나 공식 상황에서는 피하고, “broken,” “not working,” “out of order,” “in poor condition” 같은 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 사람을 묘사할 때 “bum”은 경멸적으로 들릴 수 있으므로 특히 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on the fritz
- 기계나 전자제품이 고장 났다는 뜻으로 더 흔하고 자연스러운 미국식 비격식 표현
- out of order
- 기계나 시설이 작동하지 않는다는 더 중립적이고 표준적인 표현
- on the blink
- 주로 영국식으로, 기계가 제대로 작동하지 않는다는 비격식 표현
- on the road
- 떠돌아다닌다는 의미가 있지만, 반드시 가난이나 부랑 생활을 뜻하지는 않음
- living rough
- 집 없이 거리나 임시 거처에서 지낸다는 의미로, 영국식에서 특히 흔함
- vagrant
- 명사 또는 형용사로 쓰이며 법적·사회적 낙인이 강할 수 있는 표현
반의어
- in working order
- 정상적으로 작동하는 상태를 뜻하는 중립적 표현
- up and running
- 기계나 시스템이 작동을 시작했거나 정상 운영 중임을 강조
- settled
- 안정된 거처나 생활 기반이 있다는 뜻
- gainfully employed
- 보수를 받는 안정적인 직업이 있음을 강조하는 격식 표현
어원 · 암기 팁
[English, possibly influenced by German]“bum”은 19세기 미국 영어에서 ‘게으름뱅이, 부랑자’를 뜻하는 속어로 널리 쓰였으며, 독일어 “Bummler”(어슬렁거리는 사람, 빈둥거리는 사람)의 영향이 있었을 가능성이 자주 언급됩니다. 이후 “bum”은 ‘질이 나쁜, 쓸모없는’이라는 형용사적 의미도 갖게 되었고, 여기서 ‘고장 난/상태가 나쁜’이라는 “on the bum”의 용법이 발전했습니다.
💡 “bum”을 ‘상태가 안 좋은 것’ 또는 ‘떠돌이’로 기억하면 됩니다. “My phone is on the bum”은 ‘내 휴대폰이 떠돌아다닌다’가 아니라 ‘휴대폰 상태가 엉망이다/고장 났다’로 연결해 외우세요.