LC·Dict

Pasture out

구동사C2
/ˈpæs.tʃɚ aʊt//ˈpɑːs.tʃər aʊt/

가축을 목초지에 내보내 풀을 뜯게 하다; 나이가 들어 물러나게 하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    방목하다, 목초지에 내보내다가축을 목초지에 내보내 풀을 뜯게 하다C2

    to put animals in a pasture so that they can feed on grass

    • The farmer pastured out the cattle for the summer.

      그 농부는 여름 동안 소들을 목초지에 내보내 풀을 뜯게 했다.

    • When the grass grew tall enough, they pastured the sheep out on the hillside.

      풀이 충분히 자라자 그들은 양들을 산비탈 목초지에 내보냈다.

  2. 2

    퇴역시키다, 은퇴시키다나이가 많거나 더 이상 유용하지 않다고 여겨 사람을 직무나 활동에서 물러나게 하다C2

    to retire someone or remove them from active work because they are considered too old or no longer useful

    • After thirty years in management, he felt he was being pastured out.

      경영진으로 30년을 일한 뒤 그는 자신이 나이가 들어 밀려나고 있다고 느꼈다.

    • The team quietly pastured out several veteran players at the end of the season.

      그 팀은 시즌이 끝나자 베테랑 선수 몇 명을 조용히 물러나게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Pasture out’은 ‘graze’보다 행위자의 관리·배치 행위에 초점이 있으며, 동물이 스스로 풀을 뜯는다는 의미보다 목초지에 내보낸다는 의미가 강합니다. ‘put out to pasture’는 같은 뜻으로 더 흔하며, 특히 사람에게 비유적으로 쓸 때 더 관용적인 표현입니다. ‘retire’는 중립적인 반면, ‘pasture out’은 사람에게 쓰면 쓸모없어진 사람을 치운다는 뉘앙스가 있어 조심해야 합니다.

농업·목축 관련 글이나 말에서 주로 쓰이는 드문 표현입니다. 목적어가 대명사일 때는 보통 ‘pasture them out’처럼 동사와 particle 사이에 옵니다. 사람에게 쓰는 비유적 용법은 나이 차별적으로 들릴 수 있으므로 공식적이거나 예의가 필요한 상황에서는 ‘retire’, ‘phase out’, ‘move into an advisory role’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

put out to pasture
이 비유적 의미에서 훨씬 더 일반적인 표현이며, 여전히 다소 냉소적으로 들릴 수 있다.
turn out
가축을 밖이나 목초지로 내보낸다는 뜻이지만, 풀을 먹인다는 의미는 문맥에 의존한다.
graze
동물이 풀을 뜯는 행위 자체를 말하며, 누군가가 목초지에 내보낸다는 의미는 약하다.
retire
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 무례한 뉘앙스가 없다.
phase out
사람보다는 제도·제품·역할을 점진적으로 없앨 때 자주 쓰인다.

반의어

stable
말이나 가축을 마구간에 들여놓거나 머물게 한다는 뜻이다.
bring in
밖에 있던 동물들을 안이나 우리로 데려온다는 의미이다.
keep on
계속 고용하거나 역할을 유지하게 한다는 뜻이다.
bring back
은퇴했거나 물러난 사람을 다시 활동하게 한다는 뜻이다.