LC·Dict

put in the ground

숙어B2
/ˌpʊt ɪn ðə ˈɡraʊnd/

사람이나 동물을 묻다, 또는 거칠게 ‘죽이다’라는 뜻

phrase

  1. 1

    죽은 사람이나 동물의 시신을 땅에 묻다; 장사 지내다B1

    to bury the body of a dead person or animal in the earth

    • They put their old dog in the ground under the oak tree.

      그들은 늙은 개를 떡갈나무 아래 땅에 묻었다.

    • He wanted to be put in the ground beside his wife.

      그는 아내 곁에 묻히기를 원했다.

    유의어bury, lay to rest, inter

    반의어exhume, dig up

  2. 2

    사람을 죽이다; 특히 협박하거나 폭력적인 맥락에서 쓰이다B2

    to kill someone, especially as a threat or in a violent context

    • Touch my family again and I'll put you in the ground.

      다시 내 가족을 건드리면 널 죽여 버릴 거야.

    • The gang leader said he would put anyone who betrayed him in the ground.

      그 조직의 두목은 자신을 배신하는 사람은 누구든 죽여 버리겠다고 말했다.

    유의어kill, murder, take someone out

    반의어spare, save

뉘앙스 · 쓰임

bury는 가장 일반적이고 중립적인 ‘묻다’이고, lay to rest는 장례와 관련해 더 정중하고 완곡합니다. put someone in the ground는 bury보다 구어적이며, 경우에 따라 거칠거나 위협적으로 ‘죽이다’라는 의미가 될 수 있습니다. plant는 씨앗이나 식물을 ‘심다’라는 뜻으로, 사람에게 쓰면 보통 부자연스럽거나 농담처럼 들립니다.

보통 put + 목적어 + in the ground 형태로 씁니다. 사람을 목적어로 할 때는 ‘묻다’인지 ‘죽이다’인지 문맥으로 판단해야 하며, 특히 I'll put you in the ground 같은 문장은 심한 협박으로 들립니다. 장례식이나 유족 앞에서는 더 정중한 표현인 bury, lay to rest, be laid to rest를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bury
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
lay to rest
장례 문맥에서 더 정중하고 완곡한 표현입니다.
inter
격식 있고 문어적인 표현입니다.
kill
가장 직접적이고 일반적인 표현입니다.
murder
불법적이고 고의적인 살인을 뜻하는 법적·도덕적 뉘앙스가 강한 표현입니다.
take someone out
범죄·첩보물 등에서 쓰이는 구어적 표현으로, 완곡하지만 폭력적인 느낌이 있습니다.

반의어

exhume
묻힌 시신을 발굴하거나 파내다는 뜻의 격식 표현입니다.
dig up
땅에 묻힌 것을 파내다는 더 일반적이고 구어적인 표현입니다.
spare
해치거나 죽일 수 있는데도 살려 둔다는 뜻입니다.
save
위험이나 죽음에서 구한다는 더 넓고 긍정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]땅에 구덩이를 파고 시신을 묻는 실제 행위에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘땅에 묻다’라는 물리적 의미가 장례의 완곡한 표현으로 쓰이고, 더 거칠게는 ‘누군가를 무덤에 들어가게 만들다’라는 의미에서 ‘죽이다’라는 위협적 표현으로 확장되었습니다.

💡 ground를 ‘무덤이 되는 땅’으로 떠올리면 쉽습니다. 사람을 in the ground에 넣는다는 것은 ‘묻다’이고, 아직 살아 있는 사람에게 말하면 ‘죽여서 묻겠다’는 위협으로 이해할 수 있습니다.