LC·Dict

put the hammer down

숙어C1informal
US/pʊt ðə ˈhæmər daʊn/UK/pʊt ðə ˈhæmə daʊn/

속도를 확 올리다; 전력을 다해 밀어붙이다

phrase

  1. 1

    차량의 속도를 크게 높이다; 가속 페달을 세게 밟다C1

    to accelerate sharply or drive faster, especially in a car, truck, or race vehicle

    • When the road opened up, the driver put the hammer down.

      길이 뻥 뚫리자 운전자는 속도를 확 올렸다.

    • We were late for the delivery, so I had to put the hammer down.

      배송 시간이 늦어서 나는 속도를 내야 했다.

  2. 2

    일이나 행동의 속도와 강도를 높여 전력으로 밀어붙이다C1

    to increase effort, speed, or intensity in order to get something done quickly or decisively

    • With the deadline approaching, the whole team put the hammer down.

      마감이 다가오자 팀 전체가 전력을 다해 속도를 냈다.

    • The company put the hammer down and finished the project two weeks early.

      그 회사는 강하게 밀어붙여 프로젝트를 2주 일찍 끝냈다.

뉘앙스 · 쓰임

step on it이나 hit the gas처럼 ‘속도를 내라’는 뜻이지만, put the hammer down은 더 힘 있고 극적인 느낌이 있으며 전속력으로 밀어붙인다는 뉘앙스가 강합니다. floor it은 가속 페달을 끝까지 밟는다는 의미가 더 직접적이고, put the hammer down은 트럭 운전사·레이싱 문화와 연결된 색채가 더 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 speed up, accelerate, increase the pace 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 운전 상황에서 쓰면 과속을 암시할 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. put down the hammer라고 어순을 바꾸면 보통 ‘망치를 내려놓다’라는 문자 그대로의 뜻이 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

floor it
가속 페달을 끝까지 밟는다는 의미가 더 직접적입니다.
step on it
더 흔하고 일상적인 표현이며, 명령문으로 자주 씁니다.
hit the gas
미국식 구어 느낌이 강하고 단순히 가속하라는 뜻입니다.
drop the hammer
매우 비슷하지만 특히 갑자기 전속력으로 나아가는 느낌이 강합니다.
step up the pace
더 중립적이고 업무 상황에서도 자연스럽습니다.
go all out
속도보다는 전력을 다한다는 의미가 더 강합니다.
push hard
강하게 노력하거나 압박한다는 일반적인 표현입니다.

반의어

slow down
속도를 줄인다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
ease off
가속이나 압박을 서서히 줄인다는 부드러운 뉘앙스입니다.
take it easy
무리하지 않고 천천히 한다는 뜻입니다.
ease up
강도나 압박을 낮춘다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확정하기 어렵지만, 북미 운전·트럭 운전 문화와 관련된 표현으로 널리 설명됩니다. 여기서 hammer는 가속 페달이나 강한 동작을 비유적으로 가리키며, down은 페달을 아래로 세게 누르는 이미지를 줍니다. 비슷한 표현인 drop the hammer와 함께 빠르고 강하게 가속한다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 가속 페달을 ‘망치처럼’ 세게 아래로 쾅 누른다고 상상하면 ‘속도를 확 올리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.