LC·Dict

Shovel in

구동사B2informal
US/ˈʃʌv.əl ɪn/UK가끔 쓰임

음식을 급하게 많이 먹다; 삽으로 안에 퍼 넣다

phrasal verb구동사

  1. 1

    허겁지겁 먹다, 게걸스럽게 먹다음식을 빠르게, 많이, 다소 게걸스럽게 먹다B2

    to eat food quickly and in large amounts, often in a greedy or careless way

    • He was so hungry that he just shoveled the pasta in.

      그는 너무 배가 고파서 파스타를 그냥 마구 퍼먹었다.

    • Slow down—you're shoveling it in as if you haven't eaten for days.

      천천히 먹어. 며칠 굶은 사람처럼 마구 먹고 있잖아.

  2. 2

    삽으로 퍼 넣다삽으로 흙, 눈, 석탄 등을 어떤 곳 안으로 퍼 넣다B2

    to put or move something into a place using a shovel

    • They shoveled sand in to fill the hole.

      그들은 구멍을 메우려고 모래를 삽으로 퍼 넣었다.

    • The workers shoveled coal in until the furnace was full.

      노동자들은 화로가 가득 찰 때까지 석탄을 삽으로 퍼 넣었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘eat quickly’보다 훨씬 비격식적이고 다소 탐욕스럽거나 보기 좋지 않게 먹는 느낌이 있습니다. ‘wolf down’은 음식을 게걸스럽게 빨리 먹는다는 뜻이 강하고, ‘gobble up’은 빠르게 먹어 치우는 느낌이지만 ‘shovel in’은 특히 입에 계속 퍼 넣는 동작이 강조됩니다. 문자적 의미에서는 ‘shovel into’가 목적지까지 명확히 말할 때 더 자연스럽습니다.

일상 회화에서 농담하거나 못마땅하게 말할 때 자주 쓰입니다. 음식에 대해 쓸 때는 사람의 식사 태도를 약간 비판적으로 묘사할 수 있으므로 격식 있는 상황에서는 ‘eat quickly’나 ‘eat a lot’이 더 적절합니다. 문자적 의미에서는 ‘shovel snow/coal/sand in’처럼 삽으로 넣는 물질을 목적어로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

wolf down
음식을 매우 빠르고 게걸스럽게 먹는다는 뜻으로, ‘shovel in’보다 속도와 허기짐이 더 강조될 수 있습니다.
gobble up
빠르게 먹어 치운다는 뜻이며, ‘shovel in’보다 입에 퍼 넣는 물리적 동작의 느낌은 약합니다.
devour
격식성이 조금 더 높을 수 있고, 몹시 배고프거나 열정적으로 먹는다는 느낌이 강합니다.
shovel into
목적지나 용기 안으로 넣는 대상을 더 명확히 나타낼 때 쓰입니다.
scoop in
삽뿐 아니라 국자나 손 등으로 떠서 넣는다는 더 넓은 의미입니다.
load in
삽질의 동작보다는 어떤 물건이나 재료를 안에 싣거나 넣는 행위에 초점이 있습니다.

반의어

nibble
아주 조금씩 베어 먹거나 천천히 먹는다는 반대 의미입니다.
pick at
음식을 거의 먹지 않고 조금씩 건드리는 느낌입니다.
shovel out
삽으로 안에 있는 것을 밖으로 퍼낸다는 반대 의미입니다.
remove
일반적으로 치우거나 제거한다는 뜻으로, 삽 사용 여부는 나타내지 않습니다.