Shuck down
구동사C2informal겉껍질이나 옷 등을 벗기거나 벗어 내리다
phrasal verb구동사
- 1
벗겨 내리다, 잡아당겨 벗기다 — 껍질·겉덮개·옷 등을 아래쪽으로 잡아당겨 벗기다C2
to remove a husk, shell, covering, or item of clothing by pulling it downward
He shucked down the outer leaves of the corn before putting it on the grill.
그는 옥수수를 그릴에 올리기 전에 겉잎을 아래로 벗겨 냈다.
She shucked her wet jacket down and dropped it by the door.
그녀는 젖은 재킷을 벗어 내려 문가에 떨어뜨렸다.
- 2
옷을 벗다, 간편한 차림이 되다 — 옷을 벗어 더 간단한 차림이 되다C2
to take off clothing and become more lightly dressed
After working in the heat, he shucked down to a T-shirt.
더위 속에서 일한 뒤 그는 티셔츠 차림이 되도록 옷을 벗었다.
The hikers shucked down before crossing the hot, dry stretch of trail.
등산객들은 덥고 건조한 길을 지나기 전에 옷을 줄여 입었다.
유의어strip down, undress
뉘앙스 · 쓰임
‘shuck’은 옥수수 껍질이나 굴 껍데기처럼 겉껍질을 제거하는 기본 동사입니다. ‘shuck off’는 옷·부담·책임 등을 ‘훌훌 벗어 버리다’라는 비유적 의미도 자연스럽습니다. ‘strip down’은 옷을 벗어 간소한 차림이 되거나 물건을 분해한다는 뜻으로 더 일반적이며, ‘peel off’는 얇은 껍질·옷·스티커 등을 벗겨 낸다는 느낌입니다. ‘shuck down’은 훨씬 드물고, ‘아래로 잡아당겨 벗긴다’는 물리적 동작이 강조될 때만 제한적으로 이해됩니다.
매우 드문 표현이므로 학습자가 적극적으로 사용할 필요는 없습니다. 옥수수 껍질을 벗길 때는 ‘shuck corn’, 옷을 벗을 때는 ‘take off’, ‘strip down’, 부담을 벗어던질 때는 ‘shuck off’가 더 자연스럽습니다. ‘shuck down’은 문맥 없이는 원어민에게 어색하거나 지역적 표현처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- peel off
- 얇은 껍질·스티커·옷 등을 벗겨 낼 때 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
- strip off
- 옷이나 덮개를 완전히 벗겨 낸다는 느낌이 더 강합니다.
- shuck off
- 옷이나 부담을 ‘훌훌 벗어 버리다’라는 의미로 더 널리 쓰이며 비유적 의미도 가능합니다.
- strip down
- 옷을 벗어 가벼운 차림이 되다는 뜻으로 가장 자연스럽고 일반적인 표현입니다.
- undress
- 단순히 옷을 벗다는 중립적 표현으로, ‘아래로 벗기다’라는 동작감은 없습니다.