tear to pieces
숙어B2무언가를 산산조각 내거나, 사람·작품 등을 혹독하게 비판하다
phrase
- 1
무언가를 여러 조각으로 찢거나 완전히 망가뜨리다B1
to rip something into many pieces or destroy it completely
The dog tore the newspaper to pieces.
그 개가 신문을 갈기갈기 찢어 놓았다.
The storm tore the old wooden fence to pieces.
폭풍이 낡은 나무 울타리를 산산조각 냈다.
반의어put together, repair
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“criticize”보다 훨씬 강하며, 단순히 지적하는 것이 아니라 완전히 망가뜨릴 정도로 혹독하게 비판하는 느낌입니다. “rip apart”와 매우 비슷하지만, “tear to pieces”는 실제로 찢는 이미지가 더 강하고 감정적으로도 더 과격하게 들릴 수 있습니다.
사람에게 쓰면 매우 공격적이거나 감정적인 표현이 될 수 있으므로 격식 있는 상황에서는 “criticize severely”, “strongly criticize”처럼 완곡한 표현이 더 적절할 수 있습니다. 과거형은 “tore to pieces”, 과거분사는 “torn to pieces”이며, “tear”는 여기서 /teər/ 또는 /ter/로 발음되어 ‘눈물’이라는 뜻의 tear /tɪr/와 다릅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rip apart
- 매우 비슷하며, 말이나 글로 신랄하게 공격한다는 뜻으로 자주 쓰인다.
- shred
- 종이·천 등을 아주 작은 조각으로 찢는 느낌이 강하다.
- criticize severely
- 의미는 비슷하지만 더 중립적이고 격식 있는 표현이다.
- slam
- 언론·대중이 공개적으로 강하게 비난할 때 흔히 쓰이며 더 구어적이다.
반의어
- put together
- 흩어지거나 분리된 것을 다시 조립하거나 모은다는 뜻이다.
- repair
- 망가진 것을 고친다는 뜻으로, 파괴의 반대 의미이다.
- praise
- 칭찬한다는 뜻으로, 혹독한 비판의 반대이다.
- commend
- 공식적으로 높이 평가하거나 칭찬한다는 뜻으로 더 격식 있다.
- defend
- 비판받는 사람이나 생각을 옹호한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “tear”는 ‘찢다’라는 뜻의 오래된 영어 단어에서 왔으며, “to pieces”는 ‘조각들로’라는 뜻입니다. 실제로 물건을 찢어 여러 조각으로 만든다는 물리적 이미지가, 나중에 사람이나 작품을 말로 심하게 공격한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 종이를 ‘조각조각 찢어 버리는’ 장면을 떠올리면, 어떤 글이나 계획을 말로 완전히 망가뜨릴 정도로 비판한다는 의미도 함께 기억하기 쉽습니다.