LC·Dict

tough as old boots

숙어C1informal
US/ˌtʌf əz oʊld ˈbuːts/UK/ˌtʌf əz əʊld ˈbuːts/

아주 튼튼하고 끈질기거나, 음식이 매우 질기다는 뜻

phrase

  1. 1

    사람이나 동물이 매우 강인하고 병, 고생, 부상 등을 잘 견디는C1

    very strong, hardy, and able to endure illness, hardship, or injury

    • My grandmother is tough as old boots; she still walks three miles every morning.

      우리 할머니는 정말 강인하셔서 아직도 매일 아침 3마일을 걸으신다.

    • That old sheepdog is as tough as old boots and never seems to get tired.

      그 늙은 양치기개는 아주 튼튼해서 지치는 법이 없어 보인다.

  2. 2

    음식, 특히 고기가 매우 질겨서 씹기 어려운C1

    used of food, especially meat, to mean very tough and difficult to chew

    • The steak was tough as old boots, so I could hardly eat it.

      그 스테이크는 너무 질겨서 거의 먹을 수가 없었다.

    • If you overcook the lamb, it will be as tough as old boots.

      양고기를 너무 익히면 오래된 부츠처럼 질겨질 거야.

    유의어chewy, like leather

    반의어tender, soft

뉘앙스 · 쓰임

“tough as nails”는 사람의 정신적·신체적 강인함을 더 폭넓게 칭찬할 때 흔히 쓰이고, “tough as old boots”는 영국식 구어 느낌이 강하며 사람에게는 강건함, 음식에는 질김을 강조합니다. “hard as nails”는 강인함뿐 아니라 차갑고 인정이 없다는 뉘앙스도 가질 수 있습니다.

주로 “be as tough as old boots” 또는 더 구어적으로 “be tough as old boots” 형태로 씁니다. 사람에게 쓰면 대체로 칭찬이지만, 음식에 쓰면 보통 불평입니다. 미국 영어 화자에게는 다소 영국식이거나 낯설게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tough as nails
사람의 강인함을 나타내는 더 일반적인 표현으로, 영국식 느낌이 덜합니다.
hardy
관용구가 아닌 형용사로, 추위·고생·질병 등을 잘 견딘다는 비교적 중립적인 표현입니다.
resilient
어려움에서 회복하는 능력을 강조하며, 더 격식 있고 심리적 맥락에도 자주 쓰입니다.
chewy
씹는 맛이 있다는 중립적·긍정적 의미도 가능하지만, 문맥에 따라 질기다는 뜻이 됩니다.
like leather
음식이 가죽처럼 질기다는 뜻으로, 음식에 대한 불평에 더 직접적으로 쓰입니다.

반의어

fragile
쉽게 부서지거나 약하다는 뜻으로, 신체적·물리적 약함에 널리 쓰입니다.
delicate
연약하거나 조심히 다뤄야 한다는 뜻으로, 반드시 부정적이지는 않습니다.
tender
고기나 음식이 부드럽고 씹기 쉽다는 긍정적인 표현입니다.
soft
질감이 부드럽다는 일반적인 말로, 음식뿐 아니라 여러 사물에 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]오래 신고 닳은 가죽 부츠가 딱딱하고 질기며 오래 버틴다는 이미지에서 나온 비유 표현입니다. ‘old boots’는 낡았지만 쉽게 망가지지 않는 물건을 떠올리게 해, 사람의 강인함이나 음식의 질긴 질감을 나타내게 되었습니다.

💡 낡은 가죽 부츠를 씹는다고 상상하면 ‘질기다’, 오래 버틴 부츠를 떠올리면 ‘강인하다’라는 두 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.