Blow in
구동사B2informalUS/bloʊ ɪn/UK/bləʊ ɪn/보통
갑자기 또는 예기치 않게 도착하다; 바람에 밀려 들어오다
phrasal verb구동사
- 1
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“arrive”는 가장 중립적인 ‘도착하다’이고, “show up/turn up”은 ‘나타나다’라는 느낌이 더 강합니다. “blow in”은 바람처럼 불쑥 들어온다는 이미지 때문에 갑작스럽고 가벼운 느낌이 있으며, 특히 사람에게 쓰면 다소 구어적이고 친근하게 들립니다. 날씨에 쓰일 때는 실제로 바람에 의해 밀려 들어온다는 의미가 강합니다.
사람에게 쓸 때는 친구나 지인이 예고 없이 나타나는 상황에서 자연스럽습니다. 격식 있는 글이나 공식 보고서에서는 “arrive,” “come in,” “move in,” “be carried in” 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 날씨 표현에서는 “A storm blew in”처럼 주어가 storm, fog, clouds, smoke 등이 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn up
- 예상치 못하게 나타난다는 뜻이 비슷하지만, “blow in”보다 바람처럼 불쑥 들어오는 이미지가 덜하다.
- show up
- 구어적으로 ‘나타나다’라는 뜻이며, “blow in”보다 더 일반적이고 덜 생생하다.
- arrive
- 가장 중립적이고 격식 있는 표현으로, 갑작스러움이나 가벼운 느낌은 없다.
- move in
- 날씨나 공기가 들어오는 것을 말할 수 있지만, 바람에 실려 온다는 느낌은 약하다.
- roll in
- 안개, 구름, 폭풍 등이 크고 느리게 밀려오는 느낌이 강하다.
- drift in
- 연기, 냄새, 소리 등이 천천히 떠밀려 들어오는 느낌이다.