bring someone to their knees
숙어C1누군가를 완전히 굴복시키거나 큰 타격으로 무력하게 만들다
phrase
- 1
상대나 조직을 완전히 패배시키거나 굴복하게 만들다.C1
to defeat or subdue someone or something completely, leaving them unable to resist.
The scandal brought the minister to his knees and forced him to resign.
그 추문은 장관을 완전히 궁지에 몰아넣어 결국 사임하게 했다.
The underdog team nearly brought the champions to their knees in the final minutes.
약체 팀은 마지막 몇 분 동안 챔피언 팀을 거의 굴복시킬 뻔했다.
반의어empower, strengthen
- 2
큰 위기·손실·질병 등으로 사람이나 조직, 경제를 심각하게 약화시키거나 무너뜨리다.C1
to seriously weaken, damage, or ruin a person, organization, economy, or system.
The long drought brought the farming community to its knees.
오랜 가뭄은 농촌 공동체를 심각하게 무너뜨렸다.
A series of cyberattacks brought the company to its knees for several days.
잇따른 사이버 공격으로 그 회사는 며칠 동안 사실상 마비되었다.
유의어cripple, devastate, bring down
뉘앙스 · 쓰임
defeat는 단순히 ‘이기다/패배시키다’라는 일반적인 말이고, crush는 더 폭력적이고 압도적인 느낌이 강하다. bring someone to their knees는 상대가 더 이상 버티지 못하고 굴복하거나 기능을 잃는 상태에 초점이 있다. cripple은 주로 조직·경제·시스템의 기능을 심하게 마비시키는 느낌이 강하다.
someone 자리에는 사람뿐 아니라 company, economy, government, industry 같은 집단이나 제도도 올 수 있다. 현대 영어에서는 성별을 특정하지 않기 위해 their를 많이 쓰지만, 문맥에 따라 his knees, her knees, its knees도 가능하다. 폭력적이거나 극적인 이미지가 있으므로 가벼운 문제에는 과장되게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- defeat
- 가장 일반적인 말로, 반드시 완전히 무력화했다는 느낌은 없다.
- crush
- 압도적이고 가혹하게 이겼다는 느낌이 더 강하다.
- subdue
- 반항이나 저항을 억눌러 제압한다는 뉘앙스가 있다.
- cripple
- 기능을 제대로 하지 못하게 만들다는 뜻으로, 시스템·경제·조직에 자주 쓰인다.
- devastate
- 정서적·물질적으로 큰 피해를 입히는 느낌이 강하다.
- bring down
- 정부·지도자·조직 등을 몰락시키는 상황에 특히 잘 어울린다.
반의어
- empower
- 상대를 약화시키는 것이 아니라 힘이나 권한을 준다는 뜻이다.
- strengthen
- 누군가나 무언가를 더 강하게 만든다는 반대 의미이다.
- revive
- 약해지거나 침체된 것을 다시 살아나게 한다는 뜻이다.
- stabilize
- 불안정하거나 무너지는 상황을 안정되게 만든다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]무릎을 꿇는 자세가 항복, 복종, 무력함, 간청을 상징한다는 이미지에서 나온 표현이다. 누군가를 ‘무릎 꿇게 만든다’는 말이 시간이 지나면서 실제 신체 동작뿐 아니라 정치적 패배, 경제적 붕괴, 심리적 고통까지 나타내는 비유로 확장되었다.
💡 상대가 너무 큰 타격을 받아 더 이상 서 있지 못하고 무릎을 꿇는 장면을 떠올리면 ‘완전히 굴복시키다/무력화하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.