LC·Dict

Bring up

구동사B1
/ˌbrɪŋ ˈʌp/보통

아이를 기르다, 화제를 꺼내다, 또는 음식물을 토하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    양육하다, 기르다아이를 돌보고 교육하며 기르다B1

    to care for and educate a child until they grow up

    • She was brought up by her grandparents.

      그녀는 조부모님 손에서 자랐다.

    • They brought their children up to respect other people.

      그들은 자녀들이 다른 사람을 존중하도록 길렀다.

    유의어raise, rear

    반의어neglect

  2. 2

    꺼내다, 제기하다대화나 논의에서 주제·문제 등을 꺼내다B1

    to mention a subject or start to talk about it

    • He brought up the budget problem during the meeting.

      그는 회의 중에 예산 문제를 꺼냈다.

    • Please don’t bring it up again.

      제발 그 얘기를 다시 꺼내지 마세요.

    유의어mention, raise

    반의어drop, avoid

  3. 3

    토하다, 게우다먹은 음식이나 위 내용물을 토하다B2

    to vomit food or liquid from the stomach

    • The baby brought up some milk after feeding.

      아기는 수유 후 우유를 조금 토했다.

    • He felt sick and brought up his lunch.

      그는 속이 메스꺼워 점심 먹은 것을 토했다.

    유의어vomit, throw up

  4. 4

    띄우다, 불러오다컴퓨터 화면에 창·파일·정보 등을 띄우다B2

    to make information, a file, or a window appear on a computer screen

    • Clicking this button will bring up the settings menu.

      이 버튼을 클릭하면 설정 메뉴가 나타납니다.

    • Can you bring the customer’s record up on the screen?

      고객 기록을 화면에 띄워 주시겠어요?

    유의어display, open

    반의어close, hide

뉘앙스 · 쓰임

raise a child는 더 격식적이고 일반적인 표현이며, bring up은 가정·양육 환경을 떠올리게 하는 일상적 표현입니다. mention은 단순히 ‘언급하다’에 가깝고, bring up은 대화나 회의에서 논의 대상으로 ‘꺼내다’라는 느낌이 더 강합니다. vomit은 의학적·중립적 표현이고, bring up은 특히 영국 영어에서 더 일상적으로 ‘토하다’라는 뜻을 냅니다.

목적어가 명사이면 “bring up the topic”과 “bring the topic up”이 모두 가능하지만, 대명사이면 “bring it up”만 가능하고 “bring up it”은 틀립니다. 수동태 “be brought up”은 ‘양육되다’라는 의미로 매우 흔하며, “I was brought up in Seoul”처럼 자란 장소나 환경을 말할 때 씁니다. 민감한 문제를 꺼낼 때는 “I don’t want to bring this up, but …”처럼 완곡하게 말할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

raise
문제나 질문을 공식적으로 제기할 때 자주 쓰이며 bring up보다 약간 더 격식적이다.
rear
격식적이거나 다소 오래된 느낌이 있으며 사람보다 동물에 쓰일 때도 많다.
mention
단순히 언급한다는 뜻으로, 논의 대상으로 제기한다는 느낌은 bring up보다 약하다.
vomit
의학적·중립적인 표현으로 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다.
throw up
일상적이고 구어적인 표현으로, bring up보다 미국 영어에서 더 흔하다.
display
더 격식적이고 기술적인 표현으로, 화면에 보여 준다는 의미가 직접적이다.
open
파일이나 프로그램을 여는 동작에 초점이 있으며, 정보가 화면에 나타난다는 의미는 문맥에 따라 달라진다.

반의어

neglect
아이를 제대로 돌보지 않고 방치한다는 부정적 의미이다.
drop
이미 나온 주제나 논쟁을 더 이상 말하지 않겠다는 뜻이다.
avoid
특정 주제를 의도적으로 피한다는 뜻이다.
close
창이나 파일을 닫아 화면에서 사라지게 한다는 뜻이다.
hide
화면에 보이지 않게 숨긴다는 뜻이다.