Bring up
구동사B1/ˌbrɪŋ ˈʌp/보통
아이를 기르다, 화제를 꺼내다, 또는 음식물을 토하다
phrasal verb구동사
- 1
- 2
- 3
- 4
뉘앙스 · 쓰임
raise a child는 더 격식적이고 일반적인 표현이며, bring up은 가정·양육 환경을 떠올리게 하는 일상적 표현입니다. mention은 단순히 ‘언급하다’에 가깝고, bring up은 대화나 회의에서 논의 대상으로 ‘꺼내다’라는 느낌이 더 강합니다. vomit은 의학적·중립적 표현이고, bring up은 특히 영국 영어에서 더 일상적으로 ‘토하다’라는 뜻을 냅니다.
목적어가 명사이면 “bring up the topic”과 “bring the topic up”이 모두 가능하지만, 대명사이면 “bring it up”만 가능하고 “bring up it”은 틀립니다. 수동태 “be brought up”은 ‘양육되다’라는 의미로 매우 흔하며, “I was brought up in Seoul”처럼 자란 장소나 환경을 말할 때 씁니다. 민감한 문제를 꺼낼 때는 “I don’t want to bring this up, but …”처럼 완곡하게 말할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise
- 문제나 질문을 공식적으로 제기할 때 자주 쓰이며 bring up보다 약간 더 격식적이다.
- rear
- 격식적이거나 다소 오래된 느낌이 있으며 사람보다 동물에 쓰일 때도 많다.
- mention
- 단순히 언급한다는 뜻으로, 논의 대상으로 제기한다는 느낌은 bring up보다 약하다.
- vomit
- 의학적·중립적인 표현으로 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다.
- throw up
- 일상적이고 구어적인 표현으로, bring up보다 미국 영어에서 더 흔하다.
- display
- 더 격식적이고 기술적인 표현으로, 화면에 보여 준다는 의미가 직접적이다.
- open
- 파일이나 프로그램을 여는 동작에 초점이 있으며, 정보가 화면에 나타난다는 의미는 문맥에 따라 달라진다.