LC·Dict

bust in

구동사C1informal
/bʌst ɪn/

갑자기, 무례하게 또는 힘으로 들어오다; 불쑥 끼어들다

phrasal verb구동사

  1. 1

    난입하다, 들이닥치다어떤 장소에 갑자기, 무례하게 또는 힘으로 들어오다C1

    to enter a place suddenly, rudely, or forcefully

    • Two police officers busted in and ordered everyone to get down.

      경찰관 두 명이 들이닥쳐 모두에게 엎드리라고 명령했다.

    • Don't just bust in without knocking.

      노크도 하지 않고 그냥 벌컥 들어오지 마.

    유의어barge in, burst in, break in

    반의어leave, knock

  2. 2

    끼어들다, 방해하다대화, 회의, 사적인 상황 등에 불쑥 끼어들어 방해하다C1

    to intrude on or interrupt a conversation, meeting, or private situation

    • I'm sorry to bust in on your meeting, but this is urgent.

      회의 중에 갑자기 끼어들어 죄송하지만, 이건 급한 일입니다.

    • She busted in on us while we were talking about the surprise party.

      우리가 깜짝 파티에 대해 이야기하고 있을 때 그녀가 불쑥 끼어들었다.

    유의어interrupt, intrude, butt in

    반의어wait, hold back

뉘앙스 · 쓰임

“come in”은 단순히 들어오다는 중립적 표현이고, “walk in”은 걸어서 들어오다는 뜻입니다. “barge in”도 무례하게 불쑥 들어오다는 뜻으로 “bust in”과 매우 비슷하지만, “bust in”은 더 구어적이고 때로는 힘으로 밀고 들어오는 느낌이 강합니다. “break in”은 침입하거나 강제로 들어간다는 의미가 더 뚜렷하며 범죄적 맥락에도 자주 쓰입니다.

비격식 표현으로 일상 대화, 이야기, 영화·드라마 대사에서 자주 쓰입니다. 공식 글이나 격식 있는 상황에서는 “enter suddenly”, “interrupt”, “intrude” 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 사람이나 상황을 방해했다는 뜻일 때는 “bust in on + 사람/모임/상황” 구조를 많이 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

barge in
무례하게 불쑥 들어온다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 물리적으로 밀고 들어오는 느낌은 “bust in”이 더 강할 수 있습니다.
burst in
갑자기 들어오다는 뜻이지만, “bust in”보다 덜 구어적이며 반드시 무례하거나 강제적이라는 느낌은 약할 수 있습니다.
break in
강제로 침입하거나 들어간다는 의미가 강하고, 범죄나 무단 침입 맥락에서 더 자주 쓰입니다.
interrupt
가장 일반적인 표현으로, 반드시 물리적으로 들어오거나 무례하다는 느낌은 없습니다.
intrude
남의 공간이나 사생활에 끼어든다는 격식 있는 표현이며, “bust in”보다 문어적입니다.
butt in
대화에 불쑥 끼어든다는 비격식 표현으로, 물리적 진입보다는 말참견의 느낌이 강합니다.

반의어

leave
장소에 들어오는 것이 아니라 떠나는 일반적인 반대 의미입니다.
knock
들어가기 전에 예의를 갖춰 노크한다는 점에서, 무례하게 들어오는 “bust in”과 대조됩니다.
wait
끼어들지 않고 차례나 적절한 순간을 기다린다는 점에서 반대되는 행동입니다.
hold back
나서거나 끼어들지 않고 자제한다는 의미로 대조됩니다.