LC·Dict

cut to ribbons

숙어C1
/ˌkʌt tə ˈrɪbənz/

완전히 망가지거나 혹독하게 비판·논파되다

phrase

  1. 1

    물건, 군대, 팀, 계획 등이 심하게 손상되거나 완전히 무너지다C1

    to damage, defeat, or destroy someone or something very badly

    • The old sails were cut to ribbons by the storm.

      낡은 돛은 폭풍에 너덜너덜하게 찢어졌다.

    • Their defense was cut to ribbons in the second half.

      그들의 수비는 후반전에 완전히 무너졌다.

  2. 2

    주장, 계획, 작품, 사람 등을 혹독하게 비판하거나 완전히 논파하다C1

    to criticize, attack, or refute an argument, plan, work, or person very severely

    • The senator’s proposal was cut to ribbons by the committee.

      그 상원의원의 제안은 위원회에서 혹독하게 비판받아 완전히 무너졌다.

    • Her theory was cut to ribbons during the debate.

      그녀의 이론은 토론 중에 완전히 논파되었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘destroy’보다 이미지가 더 생생하고 폭력적이며, ‘criticize harshly’보다 상대의 주장이나 계획을 완전히 해체했다는 느낌이 강하다. ‘tear apart’와 비슷하지만, ‘cut to ribbons’는 특히 여러 부분으로 잘게 찢기거나 논리적으로 산산조각 나는 이미지를 준다.

수동형으로 ‘be cut to ribbons’가 매우 흔하며, 능동형으로는 ‘cut someone/something to ribbons’처럼 목적어를 넣어 쓴다. 사람에게 직접 쓰면 매우 공격적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 상황에서는 ‘severely criticized’, ‘strongly challenged’ 같은 표현이 더 안전하다. 실제 절단의 뜻도 가능하므로 문맥상 비유인지 분명해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

tear apart
비슷하게 ‘심하게 망가뜨리다’라는 뜻이지만, 물리적 파괴와 비판 모두에 더 넓게 쓰인다.
destroy
가장 일반적인 표현으로, ‘cut to ribbons’보다 이미지가 덜 생생하다.
rip to shreds
매우 비슷하지만 ‘shreds’는 잘게 찢긴 조각의 느낌이 더 강하고 구어적이다.
demolish
주장이나 이론을 ‘완전히 무너뜨리다’라는 뜻으로 격식 있는 문맥에서도 가능하다.
take apart
논리적으로 조목조목 분석해 비판한다는 느낌이 더 강하다.
shoot down
제안이나 생각을 즉각적으로 거절하거나 반박한다는 구어적 표현이다.

반의어

repair
손상된 것을 고친다는 뜻으로, 물리적 파괴의 반대에 가깝다.
strengthen
약화되거나 무너지는 것이 아니라 더 강하게 만든다는 의미이다.
praise
비판하는 것이 아니라 칭찬한다는 의미이다.
support
주장이나 계획을 공격하지 않고 지지한다는 뜻이다.
defend
비판으로부터 보호하거나 옹호한다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘ribbon’은 길고 좁은 천 조각을 뜻하며, ‘cut to ribbons’는 무언가가 리본처럼 길고 가는 조각들로 잘릴 정도로 심하게 훼손된 모습을 바탕으로 한 표현이다. 이 물리적 이미지가 발전해, 군대·팀·주장·계획 등이 완전히 무너지는 비유적 의미로 쓰이게 되었다.

💡 천이 리본 조각처럼 잘게 잘려 더 이상 쓸 수 없는 모습을 떠올리면, ‘완전히 망가뜨리다/혹독하게 논파하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.