LC·Dict

Do in

구동사B2informal
/ˌduː ˈɪn/매우 자주 쓰임

몹시 지치게 하다; 죽이다; 망하게 하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    지치게 하다, 녹초로 만들다누군가를 몹시 지치게 하다B2

    to make someone extremely tired

    • That long hike really did me in.

      그 긴 하이킹 때문에 나는 정말 녹초가 됐다.

    • After three hours of cleaning, we were completely done in.

      세 시간 동안 청소한 뒤 우리는 완전히 지쳐 있었다.

    유의어wear out, exhaust

    반의어refresh

  2. 2

    죽이다, 살해하다누군가를 죽이다C1

    to kill someone

    • The detective believes the victim was done in by someone he knew.

      그 형사는 피해자가 아는 사람에게 살해당했다고 믿는다.

    • In the novel, the villain tries to do in the hero before he can escape.

      그 소설에서 악당은 주인공이 탈출하기 전에 그를 죽이려 한다.

    유의어kill, murder

    반의어spare, save

  3. 3

    망하게 하다, 실패하게 하다사람, 사업, 계획 등을 망하게 하거나 실패하게 만들다C1

    to ruin someone or something, or to cause someone or something to fail

    • Rising rent did in many small shops in the area.

      오르는 임대료 때문에 그 지역의 많은 작은 가게들이 망했다.

    • One careless mistake did him in during the final interview.

      마지막 면접에서 한 번의 부주의한 실수가 그를 망쳤다.

    유의어ruin, bring down

    반의어help, save

뉘앙스 · 쓰임

wear out이나 exhaust는 ‘지치게 하다’라는 더 일반적이거나 중립적인 표현이고, do in은 회화적이며 ‘완전히 녹초로 만들다’는 느낌이 강합니다. kill이나 murder는 직접적이고 중립적인 동사인 반면, do someone in은 범죄 이야기나 농담 섞인 말투에서 쓰이는 비격식 표현입니다. ruin은 ‘망치다’의 일반적인 말이고, do in은 외부 요인 때문에 결국 무너지게 만든다는 구어적 뉘앙스가 있습니다.

일상 회화, 이야기, 기사 제목 등에서 쓰이는 비격식 표현입니다. ‘죽이다’의 뜻은 실제 폭력 상황을 말할 수도 있지만, 문맥에 따라 과장이나 농담으로 들릴 수 있으므로 격식 있는 글에서는 kill, murder, ruin, exhaust 같은 더 직접적인 표현이 적절합니다. ‘I’m done in’은 ‘나 완전 지쳤어’라는 뜻으로 영국 영어에서 특히 자연스럽지만 미국 영어에서도 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

wear out
do in보다 더 일반적이며, 신체적·정신적으로 지치게 한다는 뜻으로 널리 쓰입니다.
exhaust
더 격식 있고 직접적인 표현입니다.
kill
가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
murder
불법적이고 의도적인 살인을 뜻하며 더 구체적이고 심각한 표현입니다.
ruin
더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
bring down
권력자, 조직, 제도 등을 무너뜨린다는 의미에 자주 쓰입니다.

반의어

refresh
기운을 회복시키거나 상쾌하게 만든다는 반대 의미입니다.
spare
해치거나 죽이지 않고 살려 둔다는 뜻입니다.
save
실패나 파멸에서 구한다는 뜻입니다.
help
성공하거나 나아지도록 돕는다는 반대 의미입니다.