do violence to
숙어C1formal사실·의미·원칙 등을 심하게 왜곡하거나 훼손하다
phrase
- 1
사실, 진실, 의미, 원칙 등을 심하게 왜곡하거나 훼손하다C1
to seriously distort, damage, or violate something abstract, especially facts, truth, meaning, or principles
The film does violence to the historical facts in order to create a more dramatic story.
그 영화는 더 극적인 이야기를 만들기 위해 역사적 사실을 심하게 왜곡한다.
Translating the poem too literally would do violence to its rhythm and emotional force.
그 시를 너무 직역하면 리듬과 정서적 힘을 훼손하게 될 것이다.
- 2
사람에게 폭력을 행사하거나 해를 입히다C1
to use physical force against someone or cause someone physical harm
The law condemns anyone who does violence to another person.
그 법은 다른 사람에게 폭력을 행사하는 사람을 처벌 대상으로 본다.
He swore that he had never done violence to anyone.
그는 누구에게도 폭력을 행사한 적이 없다고 맹세했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘distort’는 단순히 ‘왜곡하다’라는 중립적 표현일 수 있지만, ‘do violence to’는 그 왜곡이 대상의 본질이나 진실성을 심각하게 해친다는 강한 비판적 느낌이 있습니다. ‘violate’는 규칙·권리·원칙을 어긴다는 법적·도덕적 뉘앙스가 강하고, ‘do violence to’는 특히 의미, 사실, 해석을 억지로 비틀어 손상시킨다는 문어적 느낌이 큽니다.
격식 있고 다소 문어적인 표현이므로 일상 대화에서는 ‘distort’, ‘misrepresent’, ‘go against’, ‘damage’ 등이 더 자연스러울 때가 많습니다. 보통 ‘do violence to the facts/truth/text/meaning/principle’처럼 추상 명사와 함께 씁니다. ‘violence’가 포함되어 있어 표현의 강도가 세므로 가벼운 오해나 작은 오류에는 과하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- distort
- 가장 일반적인 ‘왜곡하다’의 뜻으로, ‘do violence to’보다 덜 격식적이고 비판의 강도가 약할 수 있습니다.
- misrepresent
- 사실이나 발언을 잘못 전달하거나 왜곡해 보여 준다는 뜻으로, 의도성 여부가 문맥에 따라 달라집니다.
- violate
- 규칙, 권리, 원칙 등을 어기거나 침해한다는 뜻이 강하며, 법적·도덕적 맥락에서 자주 쓰입니다.
- attack
- 사람을 공격한다는 가장 일반적인 표현으로, ‘do violence to’보다 훨씬 일상적입니다.
- assault
- 폭행하다라는 법적 뉘앙스가 강한 표현입니다.
- harm
- 신체적·정신적으로 해를 끼친다는 넓은 의미이며, 반드시 폭력을 뜻하지는 않습니다.
반의어
- respect
- 사실, 원칙, 의미 등을 존중하고 훼손하지 않는다는 뜻입니다.
- preserve
- 원래의 형태나 의미를 유지한다는 뜻으로, ‘훼손하다’의 반대에 가깝습니다.
- represent faithfully
- 사실이나 원문을 충실하게 재현한다는 뜻으로, 왜곡하지 않는다는 점을 강조합니다.
- protect
- 위험이나 해로부터 지킨다는 뜻입니다.
- defend
- 공격이나 비난으로부터 방어한다는 뜻입니다.
- spare
- 해를 끼치지 않고 살려 두거나 피해를 주지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via Old French]‘violence’는 라틴어 violentia에서 유래한 말로, 힘, 격렬함, 폭력을 뜻했습니다. 영어에서 ‘do violence to’는 원래 실제로 폭력을 가한다는 의미로 쓰였고, 이후 사실·의미·원칙 등을 억지로 비틀어 ‘폭력적으로’ 훼손한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 어떤 해석이나 번역이 원래 의미를 ‘때려 부수듯’ 망가뜨린다고 상상하면 ‘do violence to = 심하게 왜곡·훼손하다’를 기억하기 쉽습니다.