Fare thee well
숙어C2literary고어적·문어적인 작별 인사, ‘잘 가라/잘 지내라’
phrase
- 1
잘 가라, 잘 지내라 — 고어적 또는 문어적으로 쓰이는 작별 인사; ‘잘 가라’, ‘잘 지내라’C2
an archaic or literary expression used to say goodbye or wish someone well
Fare thee well, my friend; may we meet again someday.
잘 가게, 친구여. 언젠가 다시 만나기를.
At the end of the poem, the knight whispers, ‘Fare thee well.’
시의 끝에서 기사는 ‘잘 가시오’라고 속삭인다.
- 2
완벽하게, 철저하게 — ‘to a fare-thee-well’의 형태로, 완벽하게 또는 철저하게C2
in the form ‘to a fare-thee-well’, completely, perfectly, or thoroughly
The room was decorated to a fare-thee-well for the wedding.
그 방은 결혼식을 위해 완벽하게 꾸며져 있었다.
He was dressed to a fare-thee-well in a white suit and polished shoes.
그는 흰 정장과 반짝이는 구두까지 완벽하게 차려입고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘goodbye’보다 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, ‘farewell’보다도 더 시적·연극적인 느낌이 강합니다. 진지하게 쓰면 옛 문체처럼 들리고, 현대 대화에서 쓰면 일부러 과장하거나 장난스럽게 말하는 느낌이 날 수 있습니다.
일상적인 작별 인사로는 거의 쓰지 않습니다. 친구에게 자연스럽게 말하려면 ‘Goodbye’, ‘See you’, ‘Take care’를 쓰는 것이 좋습니다. ‘thee’는 현대 표준 영어에서 일반적인 2인칭 대명사가 아니므로, 문학적 효과나 농담이 아니라면 어색하게 들릴 수 있습니다. ‘to a fare-thee-well’은 작별 인사가 아니라 ‘완벽하게/철저히’라는 뜻이므로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- farewell
- 비슷하게 격식 있고 문어적이지만, ‘fare thee well’보다 현대 영어에서 더 흔합니다.
- goodbye
- 가장 일반적인 작별 인사로, 고풍스럽거나 시적인 느낌은 거의 없습니다.
- adieu
- 프랑스어에서 온 작별 인사로, 문학적·극적인 느낌이 있지만 ‘fare thee well’과 어원이 다릅니다.
- to perfection
- 가장 가까운 표현으로, ‘완벽하게’라는 뜻이며 더 현대적이고 일반적입니다.
- thoroughly
- ‘철저히’라는 뜻으로, 완벽함보다는 빠짐없이 했다는 느낌이 강합니다.
- completely
- 가장 중립적인 표현으로, 문학적·구어적 색채가 적습니다.
반의어
- hello
- 만날 때 하는 일반적인 인사입니다.
- welcome
- 누군가를 맞이하거나 환영할 때 쓰는 말입니다.
- partly
- 일부만, 부분적으로라는 뜻입니다.
- half-heartedly
- 성의 없이, 대충 했다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[Old English and Middle English]‘fare’는 고대 영어 ‘faran’에서 온 말로 ‘가다, 여행하다, 지내다, 되어 가다’라는 뜻이 있었습니다. ‘thee’는 옛 2인칭 대명사 ‘thou’의 목적격으로, 현대 영어의 ‘you’에 해당합니다. 따라서 ‘fare thee well’은 본래 ‘그대가 잘 지내기를’ 또는 ‘그대의 앞길이 좋기를’이라는 축원형 작별 인사입니다.
💡 ‘fare’가 ‘여행하다/지내다’, ‘thee’가 옛말로 ‘you’라는 점을 기억하면 ‘네가 잘 지내기를’이라는 작별 인사로 쉽게 외울 수 있습니다.