Fork up
구동사C1informal마지못해 돈을 내다
phrasal verb구동사
- 1
마지못해 지불하다, 돈을 내다 — 돈을, 특히 내기 싫거나 많은 돈을 마지못해 지불하다C1
to pay an amount of money, especially unwillingly or when it is more than expected
We had to fork up $200 for a new tire.
우리는 새 타이어 값으로 200달러를 울며 겨자 먹기로 내야 했다.
If you break the laptop, you'll have to fork the money up yourself.
노트북을 망가뜨리면 그 돈은 네가 직접 내야 할 거야.
They finally forked up the cash for the repairs.
그들은 결국 수리비를 마지못해 냈다.
- 2
쇠스랑으로 파내다, 쇠스랑으로 들어 올리다 — 농기구인 포크로 흙이나 식물 등을 파내거나 들어 올리다B2
to lift, dig, or turn something such as soil or plants using a garden fork
She forked up the potatoes carefully so she wouldn't damage them.
그녀는 감자가 상하지 않도록 조심스럽게 쇠스랑으로 캐 올렸다.
Fork the soil up before you add the compost.
퇴비를 넣기 전에 쇠스랑으로 흙을 파서 뒤집어라.
뉘앙스 · 쓰임
fork out과 의미가 매우 비슷하지만 fork out이 영국 영어에서 더 흔하고, fork over는 미국 영어에서 ‘넘겨주다/내놓다’의 느낌이 더 강합니다. pay는 중립적인 일반어이고, fork up은 돈을 내는 상황에 짜증·부담·마지못함이 담깁니다. cough up도 비슷하지만 빚진 돈이나 숨기고 있던 돈을 억지로 내놓게 한다는 압박감이 더 강할 수 있습니다.
일상 대화나 기사체에서 비용에 대한 불만을 나타낼 때 씁니다. 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 pay, provide funds, make payment 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사람을 목적어로 쓰지 않고 보통 돈이나 금액을 목적어로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fork out
- 의미가 거의 같으며, 영국 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
- fork over
- 돈이나 물건을 ‘내놓다’라는 느낌이 강하고 미국 영어에서 흔합니다.
- cough up
- 마지못해 돈을 내놓는다는 점은 같지만, 압박을 받아 억지로 내는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
- pay
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 마지못함의 뉘앙스는 없습니다.
- dig up
- 일반적으로 ‘파내다’라는 뜻이며, 반드시 포크를 사용한다는 의미는 없습니다.
- turn over
- 흙을 뒤집는 동작을 강조하며, 도구는 특정하지 않습니다.