Give the axe
숙어B2informal누군가를 해고하거나 관계·계획 등을 끝내다
phrase
- 1
누군가를 해고하거나 직위에서 물러나게 하다B2
to dismiss someone from a job or position
The company gave three managers the axe after the poor quarterly results.
그 회사는 분기 실적이 좋지 않자 관리자 세 명을 해고했다.
If sales do not improve, the new director may give the whole team the axe.
매출이 나아지지 않으면 새 이사가 팀 전체를 해고할 수도 있다.
- 2
계획, 프로그램, 관계 등을 중단하거나 폐지하다B2
to cancel, discontinue, or end a plan, programme, relationship, or activity
The network gave the comedy show the axe after just one season.
그 방송사는 코미디 프로그램을 한 시즌 만에 폐지했다.
When the budget was cut, several research projects were given the axe.
예산이 삭감되자 여러 연구 프로젝트가 중단되었다.
유의어cancel, scrap, discontinue
뉘앙스 · 쓰임
“fire”는 해고를 직접적으로 말하는 일반 동사이고, “lay off”는 보통 경영상 이유로 인한 정리해고를 뜻합니다. “Give someone the axe”는 더 구어적이고 약간 과장되거나 신문 기사식 느낌이 있으며, ‘단호하게 잘라낸다’는 뉘앙스가 있습니다. 사람뿐 아니라 쇼, 계획, 예산, 관계 등을 끝낼 때도 쓸 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 해고 통지서나 매우 격식 있는 비즈니스 문서에는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “give someone the axe”처럼 목적어를 넣어 쓰며, 수동형으로는 “be given the axe”, 관련 표현으로는 “get the axe”가 자주 쓰입니다. 영국식 영어에서는 철자 “axe”, 미국식 영어에서는 “ax”도 가능하지만 관용구에서는 “axe”가 널리 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire
- 가장 일반적이고 직접적인 ‘해고하다’라는 뜻입니다.
- dismiss
- 더 격식 있는 표현으로, 공식 문맥에서 쓰기 좋습니다.
- lay off
- 개인의 잘못보다 회사 사정이나 비용 절감 때문에 정리해고한다는 뉘앙스가 강합니다.
- cancel
- 행사·계획·프로그램 등을 취소한다는 일반적인 표현입니다.
- scrap
- 계획이나 제도를 버리거나 폐기한다는 구어적 표현입니다.
- discontinue
- 제품·서비스·프로그램 등을 더 이상 계속하지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
반의어
- hire
- 사람을 고용한다는 반대 의미입니다.
- promote
- 해고가 아니라 더 높은 직위로 승진시킨다는 의미입니다.
- continue
- 중단하지 않고 계속한다는 의미입니다.
- approve
- 계획이나 제안을 폐지하는 것이 아니라 승인한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘axe’는 도끼를 뜻하며, 무엇을 도끼로 잘라내는 이미지에서 ‘직장·계획·예산 등을 잘라내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다. 영어에서 ‘the axe’는 특히 해고나 폐지를 가리키는 명사구로도 쓰이며, “get the axe”는 ‘해고되다/폐지되다’라는 뜻입니다.
💡 도끼(axe)로 가지를 ‘싹둑’ 잘라내는 장면을 떠올리면, 사람을 조직에서 잘라내거나 계획을 없애는 의미를 기억하기 쉽습니다.