Go to the devil
숙어B2informal꺼져라, 지옥에나 가라; 또는 망가지다·타락하다
phrase
- 1
상대에게 화가 나서 무례하게 꺼지라고 말하는 표현B2
used to rudely tell someone to go away or to express anger and contempt
When he asked for more money, she told him to go to the devil.
그가 돈을 더 달라고 하자, 그녀는 그에게 지옥에나 가라고 말했다.
Go to the devil! I never want to see you again.
꺼져! 다시는 너를 보고 싶지 않아.
- 2
상황·장소·조직·사람의 상태가 심하게 나빠지거나 타락하다C1
to become much worse, ruined, or morally degraded
After the old manager left, the hotel slowly went to the devil.
전 지배인이 떠난 뒤 그 호텔은 서서히 엉망이 되었다.
He says the whole town has gone to the devil since the factory closed.
그는 공장이 문을 닫은 뒤 마을 전체가 망가졌다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“go to hell”과 비슷하지만 조금 더 구식이고 문학적인 느낌이 있다. “get lost”는 단순히 “꺼져”라는 의미가 강하고, “go to the devil”은 분노·경멸과 함께 종교적·도덕적 뉘앙스가 약간 남아 있다. ‘망가지다’의 뜻으로는 “go downhill”보다 더 극적이고 비난하는 느낌이 강하다.
무례하고 공격적으로 들릴 수 있으므로 격식 있는 자리, 직장, 낯선 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋다. 명령문으로 쓰면 욕설에 가까우며, 상태 악화를 말할 때는 “The business has gone to the devil”처럼 주어가 사물·상황일 수 있다. 현대 영어에서는 약간 오래된 표현이므로 자연스러운 일상 회화에서는 “get lost,” “go to hell,” “go downhill” 등이 더 흔할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to hell
- 의미가 매우 비슷하지만 더 흔하고 직접적인 욕설 느낌이 강하다.
- get lost
- 더 일상적이며 ‘꺼져’라는 뜻이지만 종교적·저주하는 느낌은 약하다.
- leave me alone
- 훨씬 덜 공격적이며 단순히 혼자 있게 해 달라는 뜻이다.
- go downhill
- 가장 일반적인 표현으로, 상태가 점점 나빠진다는 뜻이며 덜 극적이다.
- fall apart
- 시스템·관계·계획 등이 무너지거나 제대로 작동하지 않게 되는 느낌이 강하다.
- go to rack and ruin
- 매우 구식이거나 문학적인 표현으로, 완전히 황폐해진다는 뜻이다.
반의어
- come here
- 상대에게 가까이 오라고 하는 직접적인 반대 의미이다.
- stay
- 떠나지 말고 머물라는 뜻으로, ‘꺼져’의 반대 상황에서 쓰인다.
- improve
- 상태가 좋아진다는 가장 일반적인 반대 의미이다.
- prosper
- 사업·사회·사람이 번영하거나 잘된다는 뜻으로 더 긍정적이고 강한 표현이다.
- recover
- 나빠진 상태에서 다시 회복된다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 ‘devil’은 악과 지옥을 상징하므로, 누군가에게 ‘악마에게 가라’고 하는 말은 저주하거나 멀리 사라지라고 하는 표현으로 발전했다. 이후 어떤 것이 악마의 손에 넘어간 것처럼 질서와 선함을 잃고 망가졌다는 비유적 의미도 생겼다.
💡 ‘devil = 악마’라고 기억하면, 사람에게 말할 때는 ‘악마에게나 가라’ 즉 ‘꺼져/지옥에나 가라’, 사물에 쓰일 때는 ‘악마에게 넘어가 망가졌다’라고 연결해 외울 수 있다.