Kick in
구동사B2informal효과가 나타나기 시작하다; 돈이나 도움을 보태다; 발로 차서 부수다
phrasal verb구동사
- 1
효과가 나타나다, 작동하기 시작하다 — 약, 기계, 제도, 감정 등이 효과를 내거나 작동하기 시작하다B2
to start to work, operate, or have an effect
The painkillers should kick in after about twenty minutes.
진통제는 약 20분 뒤에 효과가 나타나기 시작할 것이다.
When the power failed, the backup generator kicked in.
전기가 나가자 예비 발전기가 작동하기 시작했다.
- 2
보태다, 기여하다 — 돈, 도움, 노력 등을 보태다B2
to contribute money, help, effort, or resources
Everyone kicked in ten dollars for the birthday gift.
모두가 생일 선물값으로 10달러씩 보탰다.
If we all kick in, we can finish the project by Friday.
우리 모두가 힘을 보태면 금요일까지 그 프로젝트를 끝낼 수 있다.
유의어chip in, contribute
- 3
걷어차 부수다, 차서 열다 — 문이나 벽 등을 발로 차서 안쪽으로 부수거나 열다B2
to break or force something inward by kicking it
The firefighters kicked the door in to rescue the child.
소방관들은 아이를 구하기 위해 문을 발로 차서 부수고 들어갔다.
Someone had kicked in the back gate during the night.
누군가가 밤사이에 뒷문을 발로 차서 부숴 놓았다.
유의어break down, force open
뉘앙스 · 쓰임
“take effect”는 더 격식 있고 약이나 법·규정의 효과가 시작될 때 쓰입니다. “set in”은 나쁜 상태나 감정이 서서히 자리 잡는 느낌이 강하고, “kick in”은 어떤 계기 뒤에 갑자기 또는 눈에 띄게 작동하기 시작하는 뉘앙스가 있습니다. 돈을 보탤 때의 “kick in”은 “chip in”과 비슷하지만 더 구어적이며, “contribute”보다 훨씬 비격식적입니다.
일상 회화에서 많이 쓰이며, 특히 “The painkillers kicked in.”처럼 약효가 나타나는 상황에 흔합니다. 기계나 비상 시스템이 자동으로 작동하기 시작할 때도 쓸 수 있습니다. 돈을 내거나 힘을 보탠다는 뜻에서는 친구·동료 사이의 가벼운 맥락에 어울리며, 공식 문서에서는 “contribute”가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take effect
- 더 격식적이며 약, 법, 규칙 등이 효력을 갖기 시작할 때 자주 씁니다.
- start working
- 가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- chip in
- 매우 비슷하며, 특히 여러 사람이 조금씩 돈이나 도움을 보탤 때 흔합니다.
- contribute
- 더 격식적이고 문어체에서도 자연스럽습니다.
- break down
- 문 등을 부수고 들어간다는 뜻으로 더 일반적이며, 꼭 발로 찼다는 의미는 아닙니다.
- force open
- 강제로 열었다는 뜻이지만 발로 찼다는 구체적인 동작은 포함하지 않습니다.