po·cus
C2rare남을 속이거나 몰래 약을 먹인다는 뜻의 매우 드문 고어적 동사
verb동사
- 1
속이다, 기만하다, 사기치다 — 남을 속이다; 기만하다; 사기를 치다C2〔general〕
to deceive, trick, or cheat someone
The pamphlet accused the showman of trying to pocus the crowd.
그 소책자는 그 흥행사가 군중을 속이려 했다고 비난했다.
In the old comedy, the servant plans to pocus his greedy master.
그 옛 희극에서 하인은 욕심 많은 주인을 속일 계획을 세운다.
- 2
약으로 멍하게 하다 — 몰래 약을 먹여 정신을 흐리게 하다; 약으로 멍하게 만들다C2〔general〕
to drug someone secretly or make them stupefied with drugs
The witness claimed the thieves had tried to pocus the traveller.
그 목격자는 도둑들이 그 여행자에게 몰래 약을 먹이려 했다고 주장했다.
Old crime reports sometimes used pocus for drugging a victim.
옛 범죄 기록에서는 피해자에게 약을 먹이는 일을 pocus라고 표현하기도 했다.
뉘앙스 · 쓰임
trick이나 deceive는 현대 영어에서 자연스럽고 널리 쓰이지만, pocus는 고풍스럽고 문학적·사전적 느낌이 강합니다. hocus-pocus는 ‘속임수, 허튼소리, 마술 주문 같은 말’이라는 명사로 비교적 더 알려져 있습니다.
일상 회화나 현대적인 글에서는 거의 쓰지 않습니다. 의미 전달이 목적이라면 trick, deceive, cheat, drug 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. pocus를 사용하면 일부러 고어체나 익살스러운 분위기를 내는 효과가 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deceive
- 가장 일반적인 표현으로, pocus보다 훨씬 현대적이고 중립적입니다.
- trick
- 상대적으로 구어적이고 일상적인 표현입니다.
- cheat
- 부정한 이익을 얻기 위해 속인다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- drug
- 현대 영어에서 가장 직접적이고 일반적인 표현입니다.
- stupefy
- 약물이나 충격 등으로 의식이 흐려지게 한다는 더 격식 있는 표현입니다.
반의어
- inform
- 속이는 것이 아니라 정보를 알려 준다는 뜻입니다.
- enlighten
- 상대가 더 잘 이해하도록 깨우쳐 준다는 격식 있는 표현입니다.
- revive
- 의식을 회복시키거나 다시 생기 있게 만든다는 뜻입니다.
- sober
- 술이나 약물의 영향에서 깨게 한다는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- pocus the crowd군중을 속이다
- pocus a victim피해자에게 몰래 약을 먹이다
verb+infinitive
- try to pocus someone누군가를 속이거나 약을 먹이려 하다
어원 · 암기 팁
[English]hocus-pocus에서 온 단어로, 원래 마술사나 사기꾼의 주문 같은 말과 관련된 표현에서 발전했습니다. hocus-pocus 자체의 더 이른 어원은 확실하지 않으며, 가짜 라틴어 또는 주문처럼 들리는 말에서 왔다는 설명이 있습니다.
hocus-pocus에서 pocus 부분이 독립된 형태로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.
💡 hocus-pocus가 ‘마술 주문’처럼 들린다는 점을 떠올리면, pocus가 ‘속임수를 쓰다’라는 뜻과 연결됩니다.