send for
숙어B1/ˈsend fɔːr//ˈsend fɔː/
사람을 오라고 부르거나 물건을 보내 달라고 요청하다
phrase
- 1
- 2
뉘앙스 · 쓰임
"call"은 전화하거나 부른다는 넓은 뜻이고, "summon"은 더 격식 있고 권위적으로 소환한다는 느낌입니다. "send for"는 누군가나 무엇인가가 자기 있는 곳으로 오도록 요청하거나 조치한다는 점이 핵심입니다.
"send for someone"은 사람이 오도록 부르는 뜻이고, "send for something"은 물건을 보내 달라고 요청하는 뜻입니다. 과거형은 "sent for"입니다. "send someone for something"처럼 목적어 위치가 바뀌면 "누군가를 ~을 가지러 보내다"라는 다른 구조가 될 수 있으므로 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- call
- 가장 일반적인 표현으로, 전화로 부른다는 의미도 강할 수 있습니다.
- summon
- 더 격식 있고 권위적으로 오라고 명령한다는 느낌입니다.
- order
- 상품을 구매하거나 신청한다는 뜻이 더 직접적입니다.
- request
- 더 격식 있고 넓은 의미로, 반드시 우편이나 배송을 전제로 하지는 않습니다.
반의어
- send away
- 오게 하는 것이 아니라 떠나게 하거나 돌려보낸다는 뜻입니다.
- dismiss
- 공식적으로 물러가게 하거나 해산시키는 느낌이 있습니다.
- cancel
- 요청이나 주문을 취소한다는 뜻입니다.
- send back
- 받은 물건을 다시 돌려보낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 "send"와 전치사 "for"가 결합한 표현입니다. 원래는 누군가를 어떤 목적을 위해 보내어 사람이나 물건을 데려오거나 가져오게 한다는 의미에서, 현재의 "오라고 부르다" 또는 "보내 달라고 요청하다"라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 "for"를 "~을 얻기 위해"라고 생각하면, "send for a doctor"는 "의사를 얻기 위해 사람을 보내다 → 의사를 부르다"로 기억할 수 있습니다.