Snake out
구동사C1뱀처럼 구불구불 밖으로 나오다; 교묘히 빠져나가다
phrasal verb구동사
- 1
구불구불 나오다, 뻗어 나오다 — 뱀처럼 구불구불하게 밖으로 나오거나 밖으로 뻗어 나가다C1
to move, extend, or appear out of a place in a winding, snake-like line
A thin trail of smoke snaked out from under the door.
가느다란 연기 줄기가 문 밑에서 구불구불 새어 나왔다.
The queue snaked out of the station and down the street.
줄이 역 밖으로 나와 거리 아래까지 구불구불 이어졌다.
- 2
빼내다, 끌어내다 — 전선·호스 등 긴 물건을 비틀거나 조심스럽게 움직여 밖으로 빼내다C1
to pull, guide, or work a long flexible object out of a place, especially by twisting it or feeding it through a narrow space
She snaked the cable out from behind the cabinet.
그녀는 캐비닛 뒤에서 전선을 조심스럽게 빼냈다.
The plumber snaked out the old hose and replaced it with a new one.
배관공은 낡은 호스를 비틀어 빼낸 뒤 새것으로 교체했다.
유의어pull out, thread out
- 3
회피하다, 빠져나가다 — 책임·의무·곤란한 일을 교묘하거나 비겁하게 피하다C1
to avoid a duty, responsibility, or difficult situation in a sly or dishonest way
He tried to snake out of paying his share of the bill.
그는 자기 몫의 계산을 내지 않으려고 교묘히 빠져나가려 했다.
Don't snake out of the meeting just because the topic is uncomfortable.
주제가 불편하다고 해서 회의를 교묘히 빠져나가지 마.
유의어wriggle out of, get out of, evade
반의어face up to, accept
뉘앙스 · 쓰임
“come out”보다 움직임이 더 구불구불하고 천천히 이어지는 느낌이 강합니다. “pull out”은 단순히 빼내는 동작을 말하지만, “snake out”은 전선이나 호스처럼 긴 물체를 좁은 곳에서 조심스럽게 빼내는 뉘앙스가 있습니다. “snake out of”는 “get out of”보다 더 교활하거나 비난하는 느낌이 있으며, “wriggle out of”와 매우 비슷합니다.
글이나 묘사적인 말에서 자주 쓰이며, 사람·연기·길·줄·전선 등이 구불구불 움직이는 장면에 어울립니다. 목적어가 있는 경우 “snake the cable out” 또는 “snake out the cable”처럼 분리해서 쓸 수 있지만, 대명사는 보통 “snake it out”처럼 가운데 옵니다. 의무 회피의 뜻일 때는 보통 “snake out of + 명사/동명사” 형태로 쓰며 비격식적이고 부정적인 평가가 담깁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wind out
- 구불구불 이어진다는 점은 비슷하지만, 더 일반적이고 덜 생생한 표현입니다.
- trail out
- 뒤로 길게 이어져 나온다는 느낌이 강하고, 뱀처럼 비틀리는 움직임은 덜 강조됩니다.
- pull out
- 가장 일반적인 표현으로, 구불구불 빼내거나 좁은 곳을 통과시키는 느낌은 약합니다.
- thread out
- 실이나 전선 등을 조심스럽게 통과시키거나 빼내는 느낌이 있으며, 더 세밀한 동작을 암시합니다.
- wriggle out of
- 매우 비슷하며, 변명이나 잔꾀로 빠져나가는 느낌이 강합니다.
- get out of
- 더 일반적이고 중립적일 수 있으며, 반드시 부정직하다는 뜻은 아닙니다.
- evade
- 더 격식 있는 표현으로, 책임·질문·법 등을 피한다는 뜻입니다.