Three sheets in the wind
숙어C1informal매우 취한, 만취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한; 만취한C1
very drunk; extremely intoxicated
By midnight, he was three sheets in the wind and singing old sea songs.
자정쯤 되자 그는 완전히 취해서 옛 뱃노래를 부르고 있었다.
I could tell she was three sheets in the wind when she tried to unlock the wrong apartment.
그녀가 엉뚱한 아파트 문을 열려고 했을 때, 나는 그녀가 만취했다는 것을 알 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“drunk”보다 훨씬 회화적이고 익살스러운 표현이며, 단순히 술에 취했다기보다 꽤 많이 취해 비틀거리는 느낌을 줍니다. “wasted”, “hammered”, “plastered” 같은 속어보다 약간 덜 거칠고, 항해에서 온 관용적인 이미지가 있습니다. 현대에는 “three sheets to the wind”가 더 자연스럽습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람의 음주 상태를 묘사하는 표현이라 상대를 놀리거나 비난하는 뉘앙스로 들릴 수 있으니 조심해야 합니다. 현대 영어 학습자라면 실제 사용에서는 “three sheets to the wind”를 더 우선적으로 익히는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- three sheets to the wind
- 같은 뜻의 더 흔한 현대적 표현입니다.
- drunk
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 취한 정도가 반드시 매우 심하다는 뜻은 아닙니다.
- plastered
- 매우 취했다는 뜻의 비격식 표현으로, 좀 더 속어적이고 직접적입니다.
- wasted
- 매우 취했거나 약물에 취했다는 뜻도 될 수 있는 강한 속어입니다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은, 맑은 정신의 상태를 뜻합니다.
- clear-headed
- 술에 취하지 않았을 뿐 아니라 정신이 또렷하고 판단력이 분명하다는 느낌이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]항해 용어에서 나온 표현입니다. 여기서 “sheet”는 침대 시트가 아니라 돛을 조절하는 밧줄을 뜻합니다. 여러 개의 sheet가 바람에 풀려 있으면 배가 제대로 조종되지 않고 흔들리는데, 그 모습이 술에 취해 비틀거리는 사람과 비슷하다고 보아 ‘만취한’이라는 뜻이 되었습니다.
💡 ‘sheet’를 침대 시트가 아니라 ‘돛줄’로 기억하세요. 돛줄 세 개가 바람에 풀려 배가 비틀비틀 간다 → 사람이 술에 취해 비틀비틀 걷는다 → ‘만취한’으로 연결하면 쉽습니다.