Truss up
구동사C2사람·동물 등을 단단히 묶다; 요리 전에 가금류를 묶어 고정하다
phrasal verb구동사
- 1
꽁꽁 묶다, 결박하다 — 사람이나 동물의 몸·팔다리 등을 움직이지 못하도록 단단히 묶다C2
to tie someone or an animal tightly, especially so that they cannot move
The robbers trussed up the security guard and locked him in a closet.
강도들은 경비원을 단단히 묶어 옷장 안에 가두었다.
The calf had to be trussed up before the vet could examine its injured leg.
수의사가 다친 다리를 검사하기 전에 송아지를 꼼짝 못 하게 묶어야 했다.
- 2
실로 묶다 — 요리하기 전에 닭·칠면조 등의 다리와 날개를 실로 묶어 모양을 고정하다C2
to tie the legs and wings of a chicken, turkey, or other bird close to its body before cooking
Truss up the turkey before roasting it so it cooks evenly.
칠면조가 고르게 익도록 굽기 전에 다리와 날개를 묶어 모양을 고정하세요.
She trussed the chicken up with kitchen string.
그녀는 조리용 실로 닭을 묶어 모양을 잡았다.
- 3
잔뜩 차려입히다 — 옷을 지나치게 단정하거나 불편할 정도로 갖춰 입히다C2
to dress someone in clothes that are very formal, tight, or uncomfortable-looking
The children were trussed up in stiff suits for the wedding.
아이들은 결혼식 때문에 뻣뻣한 정장을 불편하게 차려입고 있었다.
He hated being trussed up in a tie and jacket all day.
그는 하루 종일 넥타이와 재킷을 불편하게 차려입고 있는 것을 싫어했다.
반의어dress down
뉘앙스 · 쓰임
“tie up”보다 더 단단하고 꼼짝 못 하게 묶는 느낌이 강하며, 다소 극적이거나 구체적인 표현입니다. 요리 맥락에서는 “tie”보다 전문적인 조리 용어에 가깝습니다. “bind”는 더 격식적이거나 문어적인 느낌이 있고, “restrain”은 물리적으로 묶는 행위보다 ‘제압하다/통제하다’에 초점이 있습니다.
범죄, 납치, 구조, 농장·동물 관리, 요리법 등에서 쓰입니다. 일상 대화에서는 “tie up”이 더 흔하며, “truss up”은 몸 전체나 팔다리를 단단히 묶는 장면을 생생하게 표현할 때 적합합니다. 수동태 “be trussed up”도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tie up
- 가장 일반적인 표현으로, ‘truss up’보다 단단히 묶는 느낌이 약할 수 있습니다.
- bind
- 더 격식적이거나 문어적이며, 반드시 구동사는 아닙니다.
- restrain
- 묶는 행위 자체보다 움직이지 못하게 제압하거나 통제하는 의미가 중심입니다.
- truss
- 요리 맥락에서는 ‘truss up’과 거의 같지만, ‘truss’가 더 표준적인 조리 용어로 쓰일 수 있습니다.
- tie
- 더 일반적인 표현이며 조리상의 모양 고정이라는 전문적인 뉘앙스는 약합니다.
- dress up
- 격식을 갖춰 입거나 꾸민다는 일반적인 표현으로, ‘불편하게 꽉 조인’ 느낌은 약합니다.
- tog up
- 영국식 비격식 표현으로, 옷을 차려입는다는 뜻입니다.
반의어
- untie
- 묶어 둔 실이나 끈을 푸는 의미입니다.
- release
- 물리적으로 풀어 주거나 구속 상태에서 해방한다는 더 넓은 의미입니다.
- dress down
- 격식을 낮춰 편하게 입는다는 뜻입니다.