Dust down
구동사B2먼지를 털어 내다; 오래된 것을 다시 꺼내 쓰다
phrasal verb구동사
- 1
먼지를 털다, 닦아 내다 — 물건이나 사람의 옷 등에 묻은 먼지를 털거나 닦아 내다B2
to clean something or someone by removing dust from the surface
I dusted down the shelves before putting the books back.
나는 책을 다시 꽂기 전에 선반의 먼지를 털어 냈다.
She helped the child up and dusted him down.
그녀는 아이를 일으켜 세우고 옷에 묻은 먼지를 털어 주었다.
- 2
다시 꺼내 쓰다 — 오랫동안 쓰지 않던 물건·계획·생각 등을 다시 꺼내 쓰다C1
to take out and use something, such as an old idea, plan, or skill, after not using it for a long time
The company is dusting down its old expansion plans.
그 회사는 예전의 확장 계획을 다시 꺼내 검토하고 있다.
With tourism returning, the town has dusted down its summer festival programme.
관광이 되살아나면서 그 마을은 여름 축제 프로그램을 다시 꺼내 준비했다.
유의어revive, bring back
- 3
마음을 추스르다, 다시 시작하다 — 실패나 충격을 겪은 뒤 마음을 추스르고 다시 시작하다C1
to recover after a fall, failure, or disappointment and continue
After losing the final, he dusted himself down and started training again.
결승에서 진 뒤 그는 마음을 추스르고 다시 훈련을 시작했다.
You have to dust yourself down and try again.
마음을 추스르고 다시 시도해야 한다.
유의어bounce back, recover
반의어give up
뉘앙스 · 쓰임
dust off와 의미가 매우 비슷하지만, dust down은 영국 영어에서 더 자연스럽고 실제로 먼지를 턴다는 느낌이 강합니다. clean은 더 일반적인 ‘청소하다’이고, wipe down은 표면을 물수건 등으로 닦는 동작을 강조합니다. revive나 bring back은 비유적으로 ‘되살리다’에 가깝지만, dust down은 오래 보관해 둔 것을 다시 꺼내는 이미지가 남아 있습니다.
목적어가 대명사일 때는 보통 dust it down처럼 동사와 down 사이에 둡니다. 사람에게 쓸 때는 dust yourself down처럼 재귀대명사와 함께 쓰이는 일이 많으며, 넘어지거나 실패한 뒤 마음을 추스르고 다시 시작한다는 비유적 의미도 가능합니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화와 신문 기사에서 자연스럽게 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dust off
- 의미는 거의 같지만 dust off가 미국 영어에서 더 흔하고 더 폭넓게 쓰입니다.
- wipe down
- 천이나 물수건으로 표면을 닦는 동작을 더 강조합니다.
- revive
- 계획이나 전통 등을 ‘되살리다’라는 뜻으로 더 직접적이고 다소 격식 있습니다.
- bring back
- 이전에 있던 것을 다시 도입한다는 일반적인 표현입니다.
- bounce back
- 어려움에서 빠르게 회복한다는 의미가 더 강합니다.
- recover
- 신체적·정신적 회복을 넓게 말하는 더 일반적인 표현입니다.