give someone the heave-ho
숙어C1informal누군가를 해고하거나 쫓아내거나 관계에서 차 버리다
phrase
- 1
누군가를 직장, 자리, 단체 등에서 해고하거나 쫓아내다.C1
to dismiss someone from a job, position, place, or group; to force someone to leave.
After months of poor performance, the company finally gave him the heave-ho.
몇 달 동안 성과가 좋지 않자 회사는 결국 그를 해고했다.
The bouncer gave the noisy customers the heave-ho.
경비원은 소란을 피우는 손님들을 쫓아냈다.
- 2
연애나 개인적 관계에서 누군가를 거절하거나 차다.C1
to reject someone romantically or end a personal relationship with them.
When she found out he had lied to her, she gave him the heave-ho.
그가 거짓말했다는 것을 알게 되자 그녀는 그를 차 버렸다.
He was heartbroken after his girlfriend gave him the heave-ho.
여자친구에게 차인 뒤 그는 몹시 상심했다.
유의어dump, break up with, reject
뉘앙스 · 쓰임
“fire”는 직장에서 해고한다는 중립적·직접적 표현이고, “dump”는 주로 연애에서 차다는 뜻입니다. “give someone the heave-ho”는 둘 다 가능하지만 더 구어적이고 다소 익살스럽게 ‘내쳐 버리다’라는 느낌이 강합니다. “dismiss”보다 훨씬 비격식적이며, 때로는 매정하거나 단호하게 내보내는 뉘앙스가 있습니다.
비격식 표현이므로 이력서, 공식 이메일, 법적·인사 관련 문서에서는 “dismiss,” “terminate someone’s employment,” “remove,” “reject” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 목적어 자리에 사람을 넣어 “give him the heave-ho,” “give the manager the heave-ho”처럼 씁니다. 수동 의미로는 “get the heave-ho”도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire
- 직장에서 해고한다는 가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- kick out
- 장소나 단체에서 강제로 내보낸다는 느낌이 더 강합니다.
- dismiss
- 더 격식 있고 공식적인 표현입니다.
- dump
- 연애 관계에서 ‘차다’라는 뜻의 매우 흔한 비격식 표현입니다.
- break up with
- 관계를 끝낸다는 중립적인 표현으로, 덜 익살스럽습니다.
- reject
- 거절한다는 폭넓은 의미이며 더 직접적이고 중립적입니다.
반의어
- hire
- 직장에 고용한다는 반대 의미입니다.
- keep on
- 계속 고용하거나 남겨 둔다는 뜻입니다.
- welcome
- 쫓아내는 것이 아니라 받아들이거나 환영한다는 뜻입니다.
- accept
- 상대의 제안이나 마음을 받아들인다는 뜻입니다.
- take someone back
- 헤어진 사람을 다시 받아들인다는 뜻입니다.
- stay with
- 관계를 끝내지 않고 계속 함께한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“heave-ho”는 원래 선원이나 노동자들이 무거운 물건을 함께 끌어올리거나 밀 때 외치던 구호에서 온 말입니다. “heave”는 ‘들어 올리다, 힘껏 밀다’라는 뜻이고, “ho”는 박자를 맞추는 외침입니다. 여기서 물건을 힘껏 밀어내거나 끌어내는 이미지가 발전해 사람을 ‘내쫓다, 해고하다, 차 버리다’라는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 여러 사람이 “heave-ho!” 하고 외치며 무거운 것을 밖으로 밀어내는 장면을 떠올리면, 누군가를 직장이나 관계에서 ‘밖으로 밀어내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.