re·mand
C1technical법원이 피고인을 미결 구금하거나 사건을 하급심으로 환송하는 것
verb동사
- 1
미결 구금하다, 보석 명령하다 — 법원이 피고인을 다음 심리나 재판 때까지 구금하거나 보석 상태로 두도록 명령하다C1〔legal〕
to order an accused person to remain in custody or on bail until a later court hearing
The judge remanded the suspect in custody until Friday.
판사는 용의자를 금요일까지 구금하도록 명령했다.
She was remanded on bail pending her trial.
그녀는 재판을 기다리는 동안 보석 상태로 두라는 명령을 받았다.
- 2
환송하다 — 상급 법원이 사건을 추가 심리나 조치를 위해 하급 법원으로 환송하다C1〔legal〕
for a higher court to send a case back to a lower court for further action
The appeals court remanded the case for a new hearing.
항소법원은 새 심리를 위해 그 사건을 하급심으로 환송했다.
The Supreme Court remanded the dispute to the state court.
대법원은 그 분쟁을 주 법원으로 환송했다.
유의어return, refer back
반의어affirm
noun명사
- 1
미결 구금, 구금 기간 — 재판을 기다리는 동안의 미결 구금 상태 또는 그 기간C1〔legal〕
the state or period of being kept in custody while awaiting trial
He spent six months on remand before the trial began.
그는 재판이 시작되기 전 미결 구금 상태로 여섯 달을 보냈다.
Many prisoners on remand have not been convicted.
미결 구금 중인 많은 수감자들은 아직 유죄 판결을 받지 않았다.
- 2
구금 명령, 환송 명령 — 피고인을 미결 구금하거나 사건을 하급심으로 환송하는 법원의 명령C1〔legal〕
a court order remanding a person or a case
The lawyer challenged the remand order in court.
그 변호사는 법정에서 구금 명령에 이의를 제기했다.
The remand required the lower court to reconsider the evidence.
그 환송 명령은 하급 법원이 증거를 재검토하도록 요구했다.
뉘앙스 · 쓰임
remand는 일반적인 ‘보내다’가 아니라 법원이 공식 명령으로 사람이나 사건을 다시 특정 절차로 돌려보내는 느낌입니다. detain은 단순히 ‘구금하다’에 초점이 있고, imprison은 유죄 판결 후 ‘수감하다’라는 뜻이 강합니다. appeal 문맥의 remand는 ‘상급심이 하급심으로 사건을 환송하다’라는 전문적 의미입니다.
법률·뉴스 문맥에서 많이 쓰이는 전문어입니다. 영국에서는 on remand가 ‘재판을 기다리며 미결 구금 중인’이라는 뜻으로 매우 흔합니다. remand in custody는 구금, remand on bail은 보석 상태로 다음 출석을 기다리게 하는 것을 뜻하므로 둘을 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- detain
- 법원 명령뿐 아니라 경찰·기관의 일반적인 구금에도 넓게 쓰입니다.
- hold
- 더 일반적이고 덜 전문적인 표현입니다.
- return
- 일반적인 ‘돌려보내다’로, 법률적 정확성은 remand보다 약합니다.
- refer back
- 검토나 처리를 위해 다시 보내는 의미이며, remand보다 덜 공식적일 수 있습니다.
- pretrial detention
- 재판 전 구금을 뜻하는 더 설명적이고 공식적인 표현입니다.
- custody
- 구금 일반을 뜻하며, 반드시 재판 전 상태를 의미하지는 않습니다.
- order
- 법원의 명령을 넓게 가리키는 일반어입니다.
- remittal
- 사건을 다른 법원이나 기관으로 보내는 법률적 표현으로, 지역과 제도에 따라 쓰임이 다릅니다.
반의어
- release
- 구금에서 풀려난 상태를 뜻합니다.
- discharge
- 법원이 책임이나 구금에서 공식적으로 풀어 주는 법률적 표현입니다.
- affirm
- 상급 법원이 하급심 판결을 그대로 인정하는 것을 뜻합니다.
- bail
- 재판 전 구금 대신 보석으로 풀려나는 제도를 뜻합니다.
- release order
- 구금 대신 석방을 명하는 경우에 쓰입니다.
- affirmance
- 상급 법원이 하급심 결정을 그대로 유지하는 것을 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun+prep+noun
- remand someone in custody누군가를 미결 구금하도록 명령하다
- remand someone on bail누군가를 보석 상태로 두도록 명령하다
- remand the case to a lower court사건을 하급 법원으로 환송하다
be+past participle+prep+noun
- be remanded in custody미결 구금 명령을 받다
verb+prep+noun
- be held on remand미결 구금 상태로 수감되어 있다
prep+noun
- on remand미결 구금 중인
verb+noun
- remand a case사건을 환송하다
noun+noun
- remand order구금 명령; 환송 명령
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 remandare에서 온 말로, re-는 ‘뒤로, 다시’, mandare는 ‘명령하다, 맡기다’라는 뜻입니다. 프랑스어와 중세 영어를 거치며 법률에서 ‘다시 보내다, 환송하다’라는 의미로 발전했습니다.
re- ‘뒤로, 다시’ + mand ‘명령하다/맡기다’
💡 re-를 ‘다시’, mand를 ‘명령’으로 기억하면, 법원이 사람이나 사건을 ‘다시 보내라고 명령하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.
최초 사용 시기: 15th century